Тедди - Эмили Данли

Эмили Данли
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Блеск посольских приемов, шампанское и объективы папарацци – Тедди Шепард переезжает в Рим вслед за мужем-дипломатом и отчаянно пытается вписаться в мир роскоши и красоты. На первый взгляд ее мечты довольно банальны: большой дом, дети, лабрадор на заднем дворе… Но Тедди не так проста, как кажется: за фасадом почти идеальной жизни она старательно скрывает то, что грозит разрушить ее хрупкое счастье. Одно неверное решение – и ситуация может перерасти в международный скандал.Сидя с Анной в знаменитом обеденном зале «Греко», я поняла, что теперь я такая же, как они – те счастливые смеющиеся люди, которым я так завидовала, когда впервые шла по этой улице.Кто такая Тедди Шепард – наивная американка из богатой семьи или девушка, которая знает о политике и власти гораздо больше, чем говорит? Эта кинематографичная история, разворачивающаяся на фоне Вечного города, – коктейль из любви и предательства с щепоткой нуара, где каждый «Беллини» может оказаться последним, а шантаж и интриги превращают dolce vita в опасную игру.Я всю жизнь стремилась стать совершенством, отполированной, начищенной до блеска, отбеленной Тедди, чтобы малейшие изъяны и ошибки мгновенно соскальзывали с моей сияющей кожи. Но теперь я знаю, что можно самой срезать якоря. Теперь я знаю, что не так уж и страшно поддаться течению.Для когоДля современных девушек 25+, живущих в крупных городах, находящихся в отношениях, с семьей и детьми, путешествующих, увлеченных своей работой и хобби, активно интересующихся светской хроникой, историей и шпионскими романами.

Тедди - Эмили Данли бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Тедди - Эмили Данли"


бороться за Тедди и еще раньше – за меня. Спасибо Ксении Камачо, моей советнице по всему, что касается Вашингтона, и прости, если я где-то что-то переврала.

Спасибо Амире Сами и Саре Сильверстайн за многое, но особенно за те долгожданные выходные в Дубае. Спасибо Грегу Харрису за возможность, которая выпадает раз в жизни, и за то, что он настоящий друг.

Спасибо Лорен Кристенсен за мудрые советы по всем вопросам, но особенно по книгам, и Девину Уолшу, Вине Путча, Кейт Адамсон и Кейт Мангелс за отличные шутки и постоянную поддержку, хоть мы и находимся в разных часовых поясах.

Я благодарна Маргарет, ведь о такой поддержке от сестры можно только мечтать, и Аарону за то, что он не только отличный зять, но и великолепный юрисконсульт. Спасибо Уиллу и Луизе, что они такие потрясающие и уморительные и проделали неблизкий путь до Абу-Даби, чтобы со мной повидаться.

Бабушка (Бетти Луиз), эта книга для тебя; мне тебя не хватает.

Бу и мисс Эйч, спасибо, что составляли мне компанию в работе над романом, и не спасибо за изодранные рукописи и рвоту на ноутбуке.

Спасибо маме и папе за то, что прочитали столько черновиков ко многим другим романам, и за то, что вдохновляете меня двигаться вперед, пробовать и рисковать.

И Джимми – за то, что все так удачно сложилось.

Notes

1

Перевод Н. Любимова.

2

Закуски (фр.). – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

3

Neiman Marcus (англ. «Нейман Маркус») – сеть универмагов товаров класса люкс. – Прим. ред.

4

Брасьер – вид бюстгальтера с низкими чашками, позволяющими носить одежду с глубоким декольте.

5

Высокая мода (итал.).

6

Black tie (англ. «черный галстук») – дресс-код для вечерних торжественных мероприятий, довольно формальный, но менее строгий, чем официальный white tie (англ. «белый галстук»).

7

Highland Park Village (англ. «Хайленд-Парк-Вилладж») – большой торговый центр с дизайнерскими бутиками и товарами класса люкс. Находится в небольшом городке Хайленд-парк в округе Даллас.

8

Как блестит (итал.).

9

Да, Антония, прямо как принцесса (итал.).

10

Фрикасе из курицы по-савойски (фр.).

11

Петух в вине (фр.).

12

Спасибо, синьора (итал.).

13

Добро пожаловать! (итал.)

14

Пойндекстер – гениальный ученый, персонаж мультсериала «Кот Феликс». Позже его имя стало нарицательным в английском языке и обрело значение «ботаник», «зануда».

15

Пепе ле Пью – полосатый скунс, персонаж американских мультсериалов, француз по национальности.

16

В Хьюстоне (штат Техас) находится Космический центр имени Линдона Джонсона (до 1973 года – Центр пилотируемых космических полетов), где обучают астронавтов, управляют полетами и разрабатывают космические корабли NASA.

17

«You Can't Always Get What You Want» (англ. «Не всегда получаешь то, что хочешь») – песня британской рок-группы The Rolling Stones из студийного альбома «Let It Bleed» (1969).

18

Мои дамы (итал.).

19

Алло (итал.).

20

Черт возьми (итал.).

21

Вдох, выдох (итал.).

22

«Rags to Riches» (англ. «Из бедности в богатство») – сингл американского певца Тони Беннетта (1953). – Прим. ред.

23

Здание (итал.).

24

Квартира (итал.).

25

Синий час (фр.).

26

Змеевидная фигура (итал.).

27

Ни пуха ни пера (итал.), дословно «в пасть волка».

28

Держись (итал.), дословно «смелость», «мужество».

29

«The Jetsons» (англ. «Джетсоны») – американсский научно-фантастический мультипликационный сериал. В нем отражены многие популярные идеи из фантастики середины XX века. – Прим. ред.

30

Какого черта ты делаешь? (итал.)

31

Гостиница-пансион (итал.).

32

Levy S. Dolce Vita Confidential: Fellini, Loren, Pucci, Paparazzi, and the Swinging High Life of 1950s Rome.

33

Golbin P. Valentino: Themes and Variations.

34

Davenport-Hines R. An English Affair: Sex, Class and Power in the Age of Profumo.

Читать книгу "Тедди - Эмили Данли" - Эмили Данли бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Историческая проза » Тедди - Эмили Данли
Внимание