Похищенная синьора - Лаура Морелли
Что скрывает таинственная «Мона Лиза»?Италия, 1479 год. Служанка Беллина Сарди сопровождает свою хозяйку Лизу Герардини в дом ее мужа – преуспевающего торговца тканями Франческо дель Джокондо. Верность Беллины подвергается испытанию, когда она попадает под чары харизматичного монаха по имени Савонарола. Когда мастеру Леонардо да Винчи поручают написать портрет Лизы Джокондо, Беллина понимает, что ей необходимо хранить мучительную тайну…Франция, Вторая мировая война. Молодой архивариус Лувра Анна Гишар, смертельно рискуя, вывозит загадочную «Мону Лизу» из Парижа. Теперь Анна оказывается втянутой в опасную игру, на кону которой стоит ее собственная жизнь и судьба печальной «Джоконды»…История о двух мужественных женщинах, которые с разницей в пятьсот лет рисковали своими жизнями, чтобы защитить от беды синьору с загадочной улыбкой.Леонардо да Винчи, его прекрасная Лиза и знаменитый портрет оказываются под прицелом истории, когда сталкиваются две параллельные эпохи, в которых на карту поставлено гораздо больше, чем искусство.
- Автор: Лаура Морелли
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 6.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похищенная синьора - Лаура Морелли"
– Макиавелли придет взглянуть на мои наброски. Синьория выделяет нам деньги на этот прожект только благодаря ему. И будущее Флоренции зависит от того, что мы здесь создадим. – Я говорю так, будто оправдываюсь. Сам слышу заискивающие нотки в своем голосе и досадливо морщусь.
Салаи вытягивает за уголок какой-то рисунок из стопки других. Это сделанный наспех эскиз безмятежного женского лица. Салаи рассматривает его несколько мгновений и поднимает взгляд на меня.
– Маэстро, а что насчет той синьоры? – спрашивает он, постукивая пальцем по рисунку, на котором вообще-то может быть кто угодно – Мадонна или обычная женщина, я и сам не уверен в ответе. – Насчет жены Франческо дель Джокондо?
Мальчишка задает вопросы с таким невинным видом… Я вздыхаю. Что мне ему сказать? Правда заключается в том, что я отложил портрет Лизы и прочие небольшие заказы ради чертежей для Синьории. Эти чертежи помогут в строительстве плотин, каналов и шлюзов, необходимых для того, чтобы отвести русло Арно в нужном направлении и создать необходимый нам водный путь.
– Будь ты на моем месте, дружок, смог бы отказать самому2 Содерини из-за портрета жены какого-то торговца шелком?
Салаи садится за стол напротив меня и принимается чистить плод граната. Я терпеть не могу этот фрукт – багровый сок пачкает пальцы и одежду, не говоря уж о рисунках. Салаи ненадолго задумывается, прежде чем ответить.
– Просто-напросто… работа на людей вроде Содерини никогда ничем хорошим для нас не заканчивалась. Таким дай палец – всю руку откусят, если им заблагорассудится. Но вы упорно возвращаетесь к ним, ищете их милости, взыскуете опоры. Так виноградная лоза, не в силах стоять самостоятельно, обвивает огромные деревья. Но вы-то, маэстро, вы не лоза, вы можете стоять самостоятельно. И вы, именно вы останетесь в истории на долгие времена и будете по-прежнему стоять во весь рост, когда о тех людях уже забудут.
Нет, все-таки он прекрасен, когда охвачен столь пламенной страстью.
Вдалеке группа мужчин пересекает площадь и ныряет в тень галереи, где полуденный зной добрался уже и до нас. Я узнаю Никколо Макиавелли и еще нескольких синьоров. Сейчас они к нам присоединятся.
– Простите, маэстро, – продолжает Салаи, – но есть и другие люди, такие, как Микеланджело Буонарроти…
Внезапно солнце как будто смещается в сторону, и обжигающий луч бьет мне прямо в затылок.
– И что мне до него? – спрашиваю.
– Говорят, он собирается вытесать что-то из той старой глыбы мрамора во дворе соборных мастерских во Флоренции.
Микеланджело Буонарроти, значит? Всего лишь teppista[49], обычный уличный смутьян.
– Говорят, это будет гигантское изваяние, – не унимается Салаи, – диво-дивное, какого во Флоренции доселе не видали.
– Он переоцененный каменотес, не более того, – бурчу я.
– Но, маэстро, – упорствует мальчишка, – дело-то не в камне и даже не в статуе. Дело в том, что так громко могло бы греметь во Флоренции ваше имя, а не его, кабы вы остались там и написали… хоть одну картину.
Группа мужчин приближается, и я встаю из-за стола. Прежде чем отправить надоеду восвояси взмахом руки, я шепчу ему:
– Салаи, пусть себе каменотесы высекают что угодно до посинения. А мои творения обеспечат Флоренции выход к морю, богатство, процветание, могущество…
Салаи в ответ только головой качает и удаляется, прихватив с собой кожуру горького граната. Может, он прав?..
– Леонардо! – Лицо шагающего ко мне Никколо Макиавелли озаряется улыбкой.
– Старый друг! – восклицаю я.
Макиавелли вглядывается в меня темными умными глазами и в следующий миг со смехом обнимает за плечи, касаясь гладко выбритой щекой моей бороды.
* * *
– Недаром слышал я, что вы вернулись в город!
Такими словами меня встречает аптекарь, когда я вхожу с залитой солнцем улицы в полумрак его лавки. Лавка похожа на сказочный грот, набитый под завязку склянками с целебными мазями из лекарственных растений и порошками всех цветов, какие только придумал Господь.
– Да вы уже в старика превратились, – цокает он языком.
– И вам желаю здравствовать, мастер Сангвини, – улыбаюсь я.
Он посмеивается, а я знаю, что за его вечным ворчанием и напускной грубостью скрывается добрейшее сердце во всей Флоренции.
– Полагаю, во время моего отсутствия отец распространял тут обо мне пренеприятнейшие слухи.
– Ваш отец? – Старый аптекарь вскидывает брови и опирается ладонями на ветхий деревянный прилавок. – О нет. Я своими глазами видел, что ваше имя снова внесли в списки гильдии Святого Луки[50], тогда-то и понял, что вы изволили наконец почтить нас своим присутствием, – говорит он, разглядывая мой наряд – расшитый розами плащ, мягкую шляпу с широкими полями, начищенные пряжки, приобретенные в Милане у лучших кузнецов Лодовико Сфорцы. Ну ясное дело – старик Сангвини в курсе дел всех художников в городе, ибо от них зависит его благосостояние. – Чем могу служить нынче, маэстро Леонардо?
– Мне нужна деревянная панель для женского портрета, – отвечаю я нерешительно.
В Милане я привык писать на великолепных досках из древесины грецкого ореха. Для нового портрета мне подошла бы такая же, но вряд ли здесь можно добыть что-то похожее на лучшие миланские образцы.
Синьор Сангвини кивает и исчезает в темноте за прилавком – идет в кладовку, и я слышу, как он там перебирает, постукивая, доски, расставленные вертикально на полках вдоль стены. Ему давно известны мои предпочтения.
– Только дерево должно быть выдержанным! – напоминаю я ему на всякий случай.
– Вы же знаете, другого у меня не бывает, – отзывается он.
– Да уж! Потому к вам и пришел.
– Грунтовку будете делать, как обычно, из гипса? – спрашивает Сангвини, возвращаясь к прилавку, и кладет на него отличную панель из тополя.
Я поглаживаю ладонями светлую, желтоватую древесину с серыми прожилками. Вполне подойдет для портрета синьоры. Салаи все-таки прав – мне нужно начать этот портрет и поскорее довести дело до конца.
– Нет. Пожалуй, на сей раз выберу свинцовые белила.
Синьор Сангвини авторитетно кивает, как будто я дал правильный ответ на коварный вопрос. Не то чтобы я нуждался в его одобрении, но приятно знать, что он согласен с моим выбором грунта под краску. Раз уж панели из грецкого ореха здесь не найти, нижний слой должен быть плотным и толстым, краски наносить буду поверх, чтобы доска не искривилась. Позднее я вернусь сюда за киноварью, алой, как драконья кровь, и ультрамариновым синим пигментом из крайне редкого и дорогого лазурита – ляпис-лазури. Смешаю краски богатых оттенков на основе масла – такие сохнут медленнее, чем те, что на основе вонючих яиц, которые мне когда-то приходилось использовать в мастерской Верроккьо. Но