Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков

Денис Сдвижков
0
0
(0)
0 0

Аннотация: «Вы что-нибудь поняли из этого чертова дня? — Признаюсь, Сир, я ничего не разобрал. — Не Вы один, мой друг, утешьтесь…» Так говорил своему спутнику прусский король Фридрих II после баталии с российской армией при Цорндорфе (1758). «Самое странное сражение во всей новейшей истории войн» (Клаузевиц) венчало очередной год Семилетней войны (1756–1763). И вот в берлинском архиве случайно обнаруживаются около сотни писем офицеров Российско-императорской армии, перехваченных пруссаками после Цорндорфской битвы. Прольют ли они новый свет на историю произошедшего, какие дают ответы и дают ли вообще? Или стоит задать им другие вопросы? Какими предстают люди — генералы, офицеры, канцеляристы, писавшие письма по-русски, по-немецки, по-французски, по-грузински? О чем говорит сравнение с их прусскими визави на кровопролитном «Марсовом празднике»? Книга пытается ответить на эти вопросы, приводя, помимо писем с обеих сторон, свидетельства сторонних лиц. Из комментариев складывается детальный портрет людей 1758 года, которые живут и воюют на переломе бурного XVIII века.
Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков"


№ 90

Вилим Вилимович Фермор (W. W. Fermor) — Федору Ивановичу Эмме (Friedrich Johann von Emme)[1415],

Пиритц 12/23.09.1758

an des Herrn Etats-Rath

v. Emme Hochwohlgeb[ohrn][1416]

Hochwohlgebohrner Herr,

Hochzuehrender Herr Etats-Rath und Vice President!

Da die Errinnerung der, mit Ew[e]r Hochwohlgebohren jederzeit unterhaltenen Freundschaft, und alle Gelegenheiten, wobey ich Ihnen die Fortdauer meiner niemahls veränderten Gesinnungen an den Tag legen kann, mir höchst angenehm sind, so werde nicht ermangeln die herren v. Klingstaedt und von Kallman[n][1417] bey sich ereignenden Vorfällen ersprießliche Dienste zu leisten, und mich ihre Beförderung möglichster maaßen (RS) angelegen seyn laßen. Es wird Ew[e]r Hochwohlgebohren diese Folge Ihres Empfehlungs-Schreibens einen Beweis derjenigen dauerhaften Hochachtung geben, womit ich jederzeit verharre,

Ew[e]r Hochwohlgebohrnen

[ad manu]

gehorsamster diener

Le Comte de Fermor

Im Haupt-Quartier

bey Pieritz d[en] 12te Septemb[e]r 1758

№ 1452, N 4а

Четкий неоготический курсив (куррент)

Письмо сложено конвертом, красная сургучная печать с гербом

Письма с Прусской войны

Илл. 28. Имение Ферморов Нитау (Нитауре)

Перевод:

Адрес: Господину статскому советнику фон Эмме, Его высокоблагородию

Ваше высокоблагородие, глубокоуважаемый господин статский советник и вице-президент!

Поскольку поминание о всегда неизменной дружбе с вашим высокоблагородием, как и все случаи, при которых я могу свидетельствовать вам действительность моих никогда неизменных чувствований, мне чрезвычайно приятны, то не могу упустить не оказать при случившейся оказии гг. фон Клингштедту[1418] и фон Кальману[1419] отличных услуг и позаботиться по возможности об их производстве. Это следствие рекомендательного писания вашего высокоблагородия будет доказательством того совершенного почтения, с коим неизменно пребываю

Вашего высокоблагородия

[ad manu]

Покорнейший слуга граф де Фермор

В главном лагере при Пиритце, 12 сентября 1758

№ 91

Иван Андреевич Рейнсторп (Johann Heinrich v. Reinstorp)[1420] — Федору Ивановичу Эмме (Friedrich Johann von Emme),

Пиритц 13/24.09.1758

Hochwohlgebohrner Herr

Hochzuehrender Herr Etats-rath

Höchstgeschätzter Herr Bruder

Indehm ich die Gedancken meines Generalen schrifftlich abfassen muß, So erlauben Sie daß ich die meinigen in beyfolgende Zeilen ausdrücken darf: Sie sind voller Hochachtung, und die wahre Ergebenheit so ich Ihnen widme, ist weit vollenkommener, als diejenige Abschilderung, welche ich davon zu machen bemühet binn. Ich weiß der Herr Bruder nehmen an meine Wohlfarth Antheil, folg[lich] beruhte Ihnen hiemit, daß mir der Himmel in der blutigen Schlacht schwischen Zorndorf und Furstenfeld mit denen Preussen, abermals wunderbahrlich erhalten hat, und daß ich mit einer leichten Wunde davon gekommen.

Ich befinde mich schon wiederum gesund und ob ich gleich Obrist Lieut[enant] beim Kiowschen Inf[anterie] Reg[iment] binn muß ich dennoch bey den H[errn] Graffen v. Fermor beständig bleiben, meine Wünsche und daß der Herr bruder mich ihres Andenkens und Ihrer Freundschafft würdigen mögen, dagegen ich mit wahrer Hochachtung unausgesetzt verharre

meines Hochstgeschätzten Herrn Bruders

gantz gehorsamster diener

J. H. v[on] Reinstorp

bei Pieritz in Pom[m]ern

d[en] 13 Sept[ember] 1758

№ 1452 (письмо приложено к предыдущему)

Неоготический курсив (куррент)

Перевод:

Высокоблагородный господин,

Высокоуважаемый господин статский советник,

Глубоуважаемый государь братец[1421],

Читать книгу "Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков" - Денис Сдвижков бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Историческая проза » Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков
Внимание