Тринадцатый шаг - Мо Янь
«Даже если эти события никогда не происходили, они определенно могли бы произойти, обязательно должны были бы произойти».Главный герой – безумец, запертый в клетке посреди зоопарка. Кто он – не знает никто. Пожирая разноцветные мелки, повествует он всем нам истории о непостижимых чудесах из жизни других людей. Учитель физики средней школы одного городишки – принял славную смерть, бухнувшись от усталости прямо о кафедру посреди урока…Образный язык, живые герои, сквозные символы, народные сказания, смачные поговорки будут удерживать внимание читателей от первой до последней страницы. Каждый по-своему пройдет по сюжетной линии романа как по лабиринту. Сон или явь? Жизнь или смерть? Вымысел или правда? Когда по жизни для нас наступает шаг, которому суждено стать роковым?«„Тринадцатый шаг“ – уникальный взгляд изнутри на китайские 1980-е, эпоху, которую мы с позиций сегодняшнего дня сейчас чаще видим в романтическо-идиллическом ореоле „времени больших надежд“, но которая очевидно не была такой для современников. Это Китай уже начавшихся, но ещё не принёсших ощутимого результата реформ. Китай контрастов, слома устоев, гротеска и абсурда. Если бы Кафка был китайцем и жил в „долгие восьмидесятые“ – такой могла бы быть китайская версия „Замка“. Но у нас есть Мо Янь. И есть „Тринадцатый шаг“». – Иван Зуенко, китаевед, историк, доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России«Роман „Тринадцатый шаг“ – это модернистская ловушка. Мо Янь ломает хронологию и играет с читателем, убивая, воскрешая и подменяя героев. Он перемещает нас из пространства художественного в мир земной, причем настолько правдоподобный, что грань между дурным сном и банальной жестокостью реальности исчезает. Вы слышали такие истории от знакомых, читали о них в таблоидах – думали, что писатели додумали всё до абсурда. На деле они лишь пересказывают едва ли не самые банальные из этих рассказов. Мо Янь разбивает розовые очки и показывает мир таким, каков он есть, – без надежды на счастливый финал. Но если дойти до конца, ты выходишь в мир, где знаешь, кто ты есть и кем тебе позволено быть». – Алексей Чигадаев, китаист, переводчик, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»«Перед вами роман-головоломка, литературный перфоманс и философский трактат в одном флаконе. Это точно книга „не для всех“, но если вы любите или готовы открыть для себя Мо Яня, этого виртуозного рассказчика, он точно для вас, только готовьтесь погрузиться в хаос повествования, где никому нельзя верить». – Наталья Власова, переводчик книг Мо Яня («Красный гаолян» и «Перемены»), редактор-составитель сборников китайской прозы, неоднократный номинант престижных премий
- Автор: Мо Янь
- Жанр: Историческая проза / Классика
- Страниц: 114
- Добавлено: 10.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Тринадцатый шаг - Мо Янь"
87
Образный перевод локализованного названия попавшего через Японию в Китай франко-американского сорта яблок «Раллз Джанет».
88
В Китае так называют фильм 1957 года «Летят журавли» Михаила Калатозова (1903–1973). Кстати, я посмотрел и посчитал: ровно двадцать шесть пощечин Марк получает от Вероники за весь фильм!
89
Фраза про смерть человека принадлежит историографу Сыма Цяню (ок. 145-86 до н.э.). Мао Цзэдун обыграл ее в уже упоминавшемся труде «Служение народу».
90
Реалия 1980-х годов в Китае. С началом политики реформ и открытости развалилась прежняя система централизованного распределения выпускников школ и вузов на работу. Зачастую не привыкшие к принципам рыночной экономики молодые люди в самом буквальном смысле «ожидали» трудоустройства. Сравните с замечанием в следующем разделе о том, как наших героев «распределили» в конкретный город.
91
Образный перевод одного из обозначений китайского юаня.
92
Китайский вариант. Интересно, что в оригинале на французском иной образный ряд: «Нет верховных спасителей: ни Бога, ни Цезаря, ни Трибуна». В ту пору, когда «Интернационал» был гимном СССР, эти строчки передавались на русском так: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь и не герой».
93
В отличие от сказителя, ваш покорный слуга не так много советских фильмов видел, и просмотр доступных фильмов, хоть как-то связанных с лошадьми и яблоками, вроде «Всадников» (1972) и «Росы» (1975), остался безрезультатным. Наиболее вероятный вариант переводчику подсказали родители, за что он им премного благодарен: «Иваново детство» (1962) Андрея Тарковского (1932–1986).
94
Занимательным образом почтенный автор здесь предвосхищает – вопрос в том, насколько осознанно,– название одного из своих самых известных романов: «Большая грудь, широкий зад» (1996).
95
Также «четыре чистки» в сферах политики, экономики, организации и идеологии, проходившие в середине 1960-х годов по инициативе Мао Цзэдуна.
96
«Пекинские скрипки» – буквальное обозначение смычкового инструмента цзинху – одной из разновидностей хуциня. Название отсылает к наиболее частому применению «скрипки» в пекинской опере. Сона – язычковый инструмент, близкий аналог зурны или шалмея.
97
Это во многом довлеющее над всей современной историей Китая явление уже упоминалось вскользь, и о нем написано очень много. Если говорить совсем просто, то это период с 1966 по 1976 годы, на который пришлась целая серия политических кампаний под руководством Мао Цзэдуна, формально направленных на противодействие, помимо прочего, «капитализму» и «ревизионизму», а фактически ориентированных на сохранение власти Мао. Для наших условных «целей» в данном случае важно знать, что «культурная революция» сильно повлияла на систему образования: в первые годы прекратили работу все образовательные учреждения; вузы возобновили работу только с 1970 года, а учителя и профессора нередко становились жертвами расправ и унижений. На фоне резкого ухудшения отношений между КНР и СССР нападкам подвергались некоторые советские и/или русские элементы и связанные с ними лица. В частности, по крайней мере, один раз протестующие ворвались в посольство СССР в Пекине.
98
Буквально «Золотой цветок».
99
История Фанпина – один из сюжетов в составе классического сборника «Странных историй из кабинета неудачника» писателя Пу Сунлина (1640–1715). Фанпин – молодой человек, отец которого оказывается замешан в споре с недобросовестным помещиком. Последний умирает до разрешения спора, и его призрак истязает отца Фанпина. Герой отправляется в преисподнюю, чтобы местные судьи помогли разрешить конфликт. В итоге помещика признают виновным и подвергают наказанию.
100
Фраза с выдыханием старого и вдыханием нового, в первую очередь связанная с даосскими практиками, имеет отношение и к «культурной революции». Таким лозунгом обозначили одну из чисток КПК, пришедшуюся на 1968 год.
101
«Раскрепощенные ноги» – явление, связанное с бинтованием ног: намеренным деформированием ступней у девочек с самого раннего возраста для сохранения ножки как можно меньшего размера. Один из признаков феодальных пережитков в Китае на протяжении XX века. Борьба с этим обычаем развернулась с приходом к власти коммунистов в 1949 году. «Раскрепощенные ноги» – (потенциально уже и так деформированные) ступни, которые больше не бинтуют.
102
Эти вопросы могут показаться странными, но это вполне реальное явление для Китая даже в 1980-е годы. По примерным оценкам, уровень неграмотности населения в Китае только по состоянию на 1949 год, когда к власти пришли коммунисты, составлял 80 %. В 1978 году – в начале политики реформ и открытости – этот показатель составлял уже 25 %. Иными словами, товарищ Ли Юйчань, как и многие люди ее времени, вполне могла быть функционально неграмотной и не ощущать какого-либо стеснения. Ее работа же вполне может выполняться людьми без формального образования.
103
Так обычно называют Конфуция (ок. 551-479 до н. э.).
104
Богиня милосердия в китайском буддизме и один из ключевых персонажей в уже не раз упоминавшемся романе «Путешествие на Запад».
105
«Перевал Кассандры» – фильм-катастрофа (1976) о том, как террорист собирается направить захваченный поезд через обветшалый мост и вызвать крушение.
106
Так в Китае обозначают бабье лето.
107
Также «Хуэйли» или «Обратная сила». Китайский национальный производитель спортивной обуви, существующий с 1927 года.
108
Пережиток «культурной революции». Пропагандистское движение за «красное воспитание» было в первую очередь направлено на идеологическое воспитание молодежи. Сохранялось на протяжении 1980-х годов и окончательно пошло на спад в конце XX века.
109
Буквально «Набирающийся сил», «Блюдущий обряды» и «Бык, оборачивающийся тигром».
110
Подразумевается герой одноименных манги и мультфильма Чжу Чжисяна (1941–2015). Мультфильм показывали как раз в 1984–1987 годы, близкие к времени действия «Шага». «Инспектор Черный Кот» стал частью общей кампании по нулевой терпимости к преступности любого рода.
111
За этим локализованным названием скрывается немецкий бренд Frosch.
112