Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг

Вашингтон Ирвинг
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Новеллы Вашингтона Ирвинга завораживают, пугают, а главное – читаются на одном дыхании. Герои этих мистических историй встречают призраков и духов, ищут зачарованные клады, бродят по сумрачным лесам, таинственно исчезают и заключают сделку с самим дьяволом. Их жизнь – настоящий ночной кошмар. Но где заканчивается сон и начинается явь?

Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг"


Примеч. пер.

75

Шутливый намек на широко известный на Востоке персидский сборник «Сказки попугая», впервые составленный в XIV в. – Примеч. пер.

76

Синекура (от лат. sine cura – без заботы) – хорошо оплачиваемая должность, не требующая значительного труда.

77

Сиеста (исп. siesta) – послеобеденный сон.

78

Геммы – резные полудрагоценные камни, которыми в античности пользовались как печатками. – Примеч. пер.

79

Родриг Готский – последний король испанских вестготов. Пал в 711 г. в битве при Сегойуле, пытаясь, но безуспешно, воспротивиться вторжению арабов-завоевателей. – Примеч. пер.

80

Фижма – старинная пышная юбка на китовом усе.

81

Здесь имеется в виду английская пословица: «Бог приноравливает ветер для выстриженной овцы». – Примеч. пер.

82

Мараведи – испанская мелкая медная монета, полушка. – Примеч. пер.

83

Вега – плодородная долина. – Примеч. пер.

84

Пучеро – мясной суп. – Примеч. пер.

85

Сандал – драгоценное дерево с ароматической древесиной, произрастающее в Африке и Азии. – Примеч. пер.

86

Альгвасил – полицейский (исп.). – Примеч. пер.

87

Алькальд – в данном случае градоправитель; этим же словом в Испании обозначали и других должностных лиц. – Примеч. пер.

88

Брыжи – пышный воротник из белой ткани.

89

Чико Маленький – прозвище, данное испанцами последнему гранадскому султану Мухаммеду Боабдилу. – Примеч. пер.

90

Стиракса, или росный ладан – пахучая смола растительного происхождения. – Примеч. пер.

91

Баскинья – нижняя юбка, которая покрывала каркас платья. Была частью испанского женского костюма XVI в.

92

Гарпии – в греческой мифологии три прожорливых чудовища с головами женщин, телами грифов и острыми, загнутыми крючком когтями. – Примеч. пер.

93

Имеется в виду Второе пришествие Христа.

94

Святая Мария! (лат.).

95

О Богородица! (лат.).

96

Увы мне! (исп.)

Читать книгу "Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг" - Вашингтон Ирвинг бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Историческая проза » Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг
Внимание