Ярость и рассвет - Рене Ахдие

Рене Ахдие
0
0
(0)
0 0

Аннотация: В стране, где правит кровожадный юнец, с каждым рассветом в новую семью приходит горе. Халид, обуреваемый демонами, каждую ночь выбирает себе невесту. А утром на шее девушки затягивается шелковый шнур. Лучшая подруга Шарзад стала одной из жертв Халида, и девушка клянется отомстить. Она хочет избавить город от этого монстра в человеческом обличье. Но внезапно понимает, что не сможет выполнить клятву. Неужели древняя магия дворцовых стен отняла у нее волю? Или Халид околдовал ее? Теперь Шарзад сама готова отдать за него жизнь!
Ярость и рассвет - Рене Ахдие бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Ярость и рассвет - Рене Ахдие"


С новой целью он взял лист пергамента и поднес его к факелу, мерцающему рядом.

Уголок страницы начал сворачиваться, превращаясь в пепел, а огонь лизал края пергамента оттенками лазурного и оранжевого.

Халид держал горящее письмо перед собой.

Затем он пустил его тлеющие остатки по ветру.

В великолепный рассвет.

Глоссарий
Ярость и рассвет

Аль-Хамса – выведенная в пустыне порода арабской лошади, в переводе это слово означает «пятая»; лошадь Тарика; Ардешир.

Амардха – самый большой город в Парфии; город, в котором живет Салим Али эль-Шариф.

Ахалтекинская лошадь – порода лошади с металлическим отблеском шерсти; лошадь Рахима.

Бедуины – кочевое племя в пустыне, возглавляемое шейхом.

Визирь – советник халифа.

Делам – ласкательное обращение, означает «мое сердце».

Джакеш – грубое оскорбление, означающее «блудник», или «подлец».

Джан – ласкательное обращение, означает «мой дорогой».

Джунам – ласкательное обращение, означает «мое все».

Камис – свободная рубаха с длинным рукавом, преимущественно льняная. Носилась как мужчинами, так и женщинами.

Кеманча – древнеперсидский струнный инструмент, напоминающий скрипку.

Маг – колдун; Муса Сарагоса.

Малик – правитель Ассирии; термин является синонимом слова «король».

Манкала – кожаный манжет сокольника, закрывающий руку от запястья до локтя.

Мантия – одеяние, напоминающее свободно сидящий халат, как правило, изготовленное из сложного материала, такого как дамаск (парча); часть костюма знати.

Марг-бахр – недоброе пожелание чьей-либо смерти.

Ней – народный духовой инструмент, похожий на флейту.

Панцирь – здесь: доспехи, состоящие из нагрудной и спинной части, скрепленные друг с другом.

Парфия – меньшее по размеру королевство возле Хорасана, которым правит Салим Али эль-Шариф.

Рей – самый большой город Хорасана; родной город Шарзад.

Рида – мужская накидка, которая носится через плечо, покрывая рубаху; также может быть с капюшоном, закрывающим лицо.

Сагиб – титул; используется в знак уважения, часто для обозначения ранга.

Сантур – иранский и индийский струнный инструмент, известный так же, как цимбалы. Чтобы извлечь звук, по нему необходимо ударять маленьким молоточком.

Сеид – уважительное обращение к халифу, означает «мой господин» или «мой повелитель».

Султан – правитель Парфии; термин является синонимом слова «король»; Салим Али эль-Шариф.

Сурьма – декоративное косметическое средство для глаз, традиционно изготавливаемое из наземного галенита.

Табарзин – боевой топор.

Талекван – крепость эмира Насир аль-Зияда; четвертый в списке самых богатых оплотов в Хорасане; дом Тарика.

Тальвар – тип изогнутого меча или сабли, использовавшийся на территории Индостана; меч раджпута.

Тикка – длинный пояс на бедрах, в основном декоративного характера. Носился как мужчинами, так и женщинами.

Томбак – барабан в форме кубка, при игре лежащий на бедре музыканта.

Факир – человек, исследующий магию и мистику; заклинатель болезней.

Фидийцы – наемники с меткой скарабея на внутренней части предплечья.

Халиф – правитель Хорасана; термин синонимичен слову «царь»; ибн аль-Рашид.

Халифат – королевство, в котором правит халиф; Хорасан.

Хорасан – богатое королевство, которым правит восемнадцатилетний халиф с полным убийств прошлым.

Чагатайский – мертвый язык центральноазиатского происхождения.

Шамла – вышитая длинная накидка, аналог халата с рукавами и летящим подолом.

Шамшир – тонкая сабля с довольно резким искривлением; меч Халидa.

Шарбан Рея – самое высокое военное звание в Хорасане; в иерархии государства уступает только халифу; генерал Ареф аль-Хури.

Шейх – лидер племени бедуинов; Омар аль-Садик.

Штаны сирваль (шаровары) – объемные брюки, обычно собранные на лодыжках и закрепленные на талии поясом. Носились как мужчинами, так и женщинами.

Эмир – вельможа Хорасана, сродни герцогу; один из знаменосцев халифа; Насир аль-Зияд.

Эфенди – приставка, используемая в конце имени для обозначения уважения.

Благодарность

TK

Читать книгу "Ярость и рассвет - Рене Ахдие" - Рене Ахдие бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Фэнтези » Ярость и рассвет - Рене Ахдие
Внимание