И сгустился туман - Джули Си Дао
В «Дракуле» Брэма Стокера у Мины Харкер была ближайшая подруга Люси Вестенра – эталонная «новая женщина» поздневикторианской эпохи. В романе «И сгустился туман» Джули Си Дао переосмысляет этот классический образ: ее Люси не только пытается выбрать жениха из трех преданных ухажеров – сын лорда Годалминга Артур Холмвуд, доктор Джон Сьюворд и его американский друг, искатель приключений Квинси Моррис из Техаса, – но также борется с целым сонмом давних наваждений, в числе которых лунатизм и одержимость смертью. Во сие она часто гуляет по залитым луной приморским утесам Северного Йоркшира у развалин древнего аббатства Уитби, и там ей является таинственный незнакомец Влад; он видит в ней «идеальную женщину эпохи» и сулит ей бессмертие. Устоять перед новым наваждением она не в силах – но что, если это не просто сны? И кто прибыл в гавань Уитби на русском корабле «Деметра» из Болгарии – корабле, на борту которого не нашли ни одной живой души, лишь тридцать ящиков с землей?..В 2025 году роман «И сгустился туман» получил премию Ассоциации романтической литературы как лучшая книга в категории «Романтическая фэнтези».Впервые на русском.
- Автор: Джули Си Дао
- Жанр: Фэнтези
- Страниц: 107
- Добавлено: 16.02.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "И сгустился туман - Джули Си Дао"
Мина пристально смотрит на меня:
– Люси, с тобой все в порядке?
– Ей необходимо поесть, – заключает мама. Она встает и смотрит в окно на прояснившееся небо. – И, пожалуй, подышать свежим воздухом. Люси, Мина, не хотите вместе со мной пройтись до почтового отделения, отправить письма? Гроза миновала, прогулка пойдет на пользу вам обеим.
Мина встречает это предложение с неохотой, тогда как мне отчаянно хочется разузнать новости о «Деметре»… или о Владе.
– Встретимся внизу, – говорю я, и мама, кивнув, удаляется.
– Ты хорошо себя чувствуешь? – вновь интересуется Мина, оставшись со мной наедине. – Когда Гарриет сообщила название корабля, мне показалось, с тобой случится обморок.
– К счастью, я еще лежу в постели, – шучу я и набиваю рот пирожным, чтобы не пришлось продолжать разговор.
Мина, однако, смеривает меня строгим взглядом гувернантки, и я стряхиваю крошки с покрывала, ломая голову, как бы ей все объяснить. Моя Мина с ее рациональным умом ни за что не поверит, что во сне я встретила некоего джентльмена и узнала об этом корабле еще до его прибытия.
– Прости, не могу тебе ничего сказать. Пока не могу.
– Этот корабль чем-то для тебя важен, – настаивает она. – Эта «Деметра».
Название, слетевшее с уст Мины, меня тревожит, как если бы она озвучила мою потаенную мечту.
– Мина, пожалуйста, не сейчас, – прошу я, и, должно быть, вид у меня до того расстроенный, что она со вздохом уступает.
Меньше чем через час мы сопровождаем мама в город. Серое небо прояснилось, волны на море улеглись, воздух чист и свеж. В центре сегодня многолюдно: горожане заходят в лавки или просто собираются кучками на улице и обсуждают зловещее прибытие «Деметры».
– Идемте, – торопит нас мама, не желая, чтобы мы слушали сплетни. – До почты рукой подать.
– Может, мы с Миной подождем снаружи? Внутри толпа народу, а мне лучше побыть на воздухе, – говорю я, и мама соглашается.
Я и Мина, точно послушные дети, стоим за дверями и обозреваем мощеную улицу, живописную и опрятную, с цветами в горшках, коваными стульями и столиками. Повсюду сидят отдыхающие, время от времени до нас долетает иностранная речь. Сквозь гул голосов и смех пробивается звон дверных колокольчиков, когда посетители заходят в лавки или выходят из них. Неожиданно слышатся детские крики, и я вижу, как маленькая собачонка, размером с мои ладони, сложенные лодочкой, стремглав несется сквозь толпу, озорно вывалив язык и помахивая хвостиком.
Мина хохочет:
– Ой, кажется, он от кого-то удирает!
– А вот и преследователи, – замечаю я.
Мальчик и две девочки, все не старше десяти лет, гонятся за песиком. У них короткие пухлые ножки, добротная одежда и почти одинаковые мордашки – круглые карие глаза и щечки с ямочками. Зрелище отчего-то вызывает смутное беспокойство, словно у меня исказилось зрение и я смотрю на одного и того же ребенка в трех версиях.
К моему ужасу, крохотная собачонка мчится прямо к нам, ставит передние лапы мне на юбки и возбужденно их обнюхивает. Я брезгливо пячусь и вжимаюсь в стену почтового отделения, тогда как Мина хохочет и подхватывает извивающееся животное на руки.
– Кто это у нас тут такой красивый? – воркует она, поглаживая висячие ушки, потом улыбается детям, которые встали перед нами. – Ну, здравствуйте. Этот очаровательный беглец ваш?
– Да, мисс, – серьезным тоном отвечает старшая из девочек. – Его зовут Коржик.
– Какое милое имя, – ласково произносит Мина. – И кто же его придумал?
– Я! – мгновенно отзывается мальчик.
– Нет, Эдвард, не ты! – спорит девочка. – Имя придумала Эмили, правда, Эм?
Однако младшая девочка не слушает. Она уставилась на меня. Я, в свою очередь, смотрю на нее, подавляя отвращение при виде какой-то белесой слизи, скопившейся в уголках ее огромных глаз. Эдвард, видимо, улавливает мое недовольство.
– Простите, мисс, – он берет младшую сестру за руку. – Иногда Эмили слишком долго разглядывает людей, хоть мы и говорим ей, что это невежливо.
– Она просто считает вас красавицей, – прибавляет старшая девочка, и внезапно все трое ребят таращатся на меня.
По спине у меня пробегает холодок. Эти дети такие маленькие, розовые, пухлые и мокроносые – просто невозможно представить, что и я когда-то походила на них.
– Фея, – застенчиво шепчет Эмили, и мои руки покрываются мурашками. Я вспоминаю тот день, когда мы с Артуром вышли на прогулку и какой-то мальчуган, так же плохо выговаривая буквы, назвал меня этим же словом.
– Да, она красивая, – соглашается вторая девочка, и все трое выжидающе смотрят на меня.
– Как мило, правда, Люси? – Мина легонько толкает меня в бок. – Эти чудесные ребятишки сделали тебе комплимент.
Я выдавливаю улыбку, больше похожую на гримасу, и, утомившись глядеть на три одинаковых лица, отвожу взгляд в сторону. До меня доходит, что побег собачонки привлек зрителей и что все сидящие за соседними столиками за нами наблюдают.
– Мне очень приятно, – вяло говорю я. – Очень, очень приятно.
– Возвращаю вам вашего песика. – Мина протягивает дрожащий комок белого пуха старшей девочке. – Держите его крепче, чтобы снова не улизнул.
Едва эти слова слетают с ее уст, как собачонка поднимает голову, возбужденно принюхивается, спрыгивает с детских рук и устремляется к кованым столикам неподалеку.
– Что, опять? О нет! – стонет Эдвард.
Подбежав к сидящему в одиночестве джентльмену, Коржик обнюхивает его начищенные до блеска туфли и обшлага темных брюк. Пес неистово виляет хвостом, мужчина наклоняется его погладить. Все вокруг, включая Мину, улыбаются, а у меня, кажется, останавливается сердце. На узкой, белой руке джентльмена блестит медный перстень с гранатом. Это рука Влада и кольцо Влада, и когда обладатель перстня с легкой улыбкой обводит взглядом толпу, я понимаю, что это лицо Влада, еще более бледное и привлекательное при дневном свете: прямой длинный нос, мужественный подбородок и океанской синевы глаза.
– Нет, малыш, я не твой хозяин, – веско произносит он. Звучный голос хорошо слышен даже на расстоянии, акцент намеренно подчеркнут. – Я не могу забрать тебя домой, у меня нет для тебя ни еды, ни лежанки. К тому же я могу спутать тебя с подушкой и нечаянно на тебя усесться.
Публика хохочет, Мина тоже. Дети подбегают к