Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Содержание: 1. Околдованная (Перевод: О. Козлова) 2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева) 3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова) 4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова) 5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова) 6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин) 7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова) 8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова) 9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова) 10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин) 11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова) 12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева) 13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева) 14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева) 15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова) 16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева) 17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро) 18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев) 19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев) 20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова) 21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова) 22. Демон и дева 23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин) 24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро) 25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова) 26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова) 27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова) 28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова) 29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова) 30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова) 31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова) 32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова) 33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова) 34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин) 35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин) 36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро) 37. Страх (Перевод: Ольга Дурова) 38. Скрытые следы 39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова) 40. В ловушке времени 41. Гора демонов 42. Затишье перед штормом 43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова) 44. Ужасный день 45. Легенда о Марко 46. Черная вода 47. Кто там во тьме?
- Автор: Маргит Сандему
- Жанр: Фэнтези
- Страниц: 2426
- Добавлено: 4.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему"
— Это было заклинание против злых сил, — ответила она, побледнев. — А может быть, и благословение, я не знаю. Я вычитала его в книгах Людей Льда, туда записал его мой прапрадед Хейке. Он выучился ему у Мара и Ульвхедина — так было написано в книге. Я выучила его наизусть — в надежде, что оно мне пригодится. Вот и пригодилось теперь.
— Я верю тебе! Но язык?
— Сокровенный язык Людей Льда. Map говорил на нем. А некоторые из избранных могли произносить такие заклинания спонтанно, они внезапно сами к ним приходили. Но не ко мне, мне пришлось зубрить их.
— Ты же натуральным образом уничтожила злого духа!
— Похоже, так. Но мне ничего не известно о силе этого заклинания, и о его смысле тоже. Я могла стоять здесь и выкрикивать что угодно!
— Во всяком случае, это на него подействовало.
Всхлипывание Аделе за их спинами переросло в истеричный крик. Сандер вернулся и помог остальным успокоить ее.
Ульсен тоже позеленел от страха, но Свег сказал сухо:
— Есть все же какой-то предел для человеческого восприятия. Подобные картины просто отодвигаются, представляешь себе, что вообще ничего не произошло. Как раз сейчас я сильно сомневаюсь в том, что мы вообще видели какой-то паром.
Сандер собирался было ему ответить, но был прерван внезапно раздавшимся поблизости криком. Приглушенный, тоскливый возглас:
— Эй! Есть здесь кто?
Они повернулись на звук, исходивший со стороны реки на их стороне.
Сначала все посмотрели друг на друга, затем Сандер кивнул, и Свег отвечал:
— Эгей! Мы здесь. На берегу.
Они немного подождали, потом послышались шаги, и человек вынырнул из темноты на пригорке. Молодой и полный сил. Когда он подошел ближе, они увидели, что это типичный представитель этой части страны. Крестьянин с гор, длиннолицый, с большим носом и выступающим подбородком, глаза густого голубого цвета. Он казался очень симпатичным, спокойным, немного медлительным, одновременно бодрым и настороженным.
— Мне показалось, что я слышу голоса, — сказал он, спускаясь к ним и протягивая руку приставу Свегу, в котором он мгновенно вычислил руководителя их маленькой группы.
Пристав представился и спросил:
— А вы, очевидно, тот самый Ливор, которого мы искали?
— Вы искали меня? — улыбнулся мужчина.
— Да, в качестве бесстрашного эксперта по Ферьеусету.
— Ну, экспертом я, наверное, все же не являюсь, но храбрым — пожалуй. Так вы хотите перебраться через озеро Неттес?
— А оно так называется? Я думал, это Ферьеусет
— Деревня, — да. Но не озеро. Хотя… — Ливор колебался. — Вы разве не получали приглашение переправиться?
Он заинтересованно и немного беспокойно переводил взгляд с одного на другого.
— От паромщика? Нет, почему же, — сказал Свег. — Но оно нас не заинтересовало.
Ливор внимательно посмотрел на них, ожидая разъяснений, но они не последовали. Тогда он сказал:
— Обычно им не удается так легко отделаться.
— Кому «им»?
— Тем, кто хочет на другой берег.
Река тихо плеснула. Облачная стена расступилась и открыла далекие горы, которые задумчиво и спокойно лежали в сумерках, храня свои секреты. В воздухе пахло снегом.
Сандер сказал:
— Давайте на минуту забудем про паромщика. Каким еще образом можно перебраться?
Ливор сделал движение большим пальцем руки.
— Дальше вверх по реке. У меня там спрятана маленькая лодка. Вы можете воспользоваться ею, если хотите.
Казалось, он был немного изумлен тем, что не появился паромщик.
— Мы назначим большое вознаграждение, если ты захочешь остаться с нами, — сказал Свег.
— Но я как раз спускался вниз в деревню.
— Нам надо так много разузнать. Мы хорошо заплатим, если ты останешься здесь на ночь и, может быть, еще немного утром.
Ливор долго колебался. Наконец, он кивнул.
— Меня ведь никто не ждет. Домашнюю работу сделают и другие. Вы меня немного заинтересовали. Что ж, пойдем!
Они отправились за ним вдоль реки, молча, в сгущающихся сумерках.
Сандер держался поблизости от Бенедикте, как будто бы хотел поговорить с ней и не имел возможности для этого. Она замедлила шаг и притворилась, что поправляет туфлю. Сандер ждал вместе с ней.
— О чем это ты думаешь, Сандер? — тихо спросила она.
— Ты все ведь знаешь, — улыбнулся он. — Ты видела, откуда выплыл паромщик?
— Нет, я об этом не подумала.
— А я заметил, — сказал Сандер, на этот раз вполне серьезно. — Паром отчалил от того небольшого мыска недалеко от церкви.
— Полуостров с небольшой рощей наверху?
— Точно.
— Да, когда ты увидел это, то… Почему это тебя пугает, Сандер?
— Нет, все дело в названии озера. Озеро Неттес… Мне не нравится все это.
Бенедикте молча смотрела на него. Наконец они снова пошли. Она крикнула вперед, обращаясь к Ливору:
— Почему озеро называется Неттес? Он остановился и пожал плечами.
— Вероятно, какая-нибудь девушка по имени Нетте утонула здесь однажды, — крикнул он в ответ.
— Да нет, ошибаешься, — процедил Сандер сквозь зубы, так что его слышала одна Бенедикте. — Я думаю, здесь имеется другое объяснение.
— Какое же? — тихо спросила Бенедикте.
— Его, конечно, Ливор не знает. Поскольку оно весьма древнее. Но я догадываюсь, отчего озеро так называется. Брактеат у тебя, Бенедикте?
— Нет, я думаю, он у пристава.
— Ладно, это не играет роли. Я прекрасно помню, как он выглядит. Там была еще одна руна, тайная , понимаешь?
Они снова отстали от всех, так что их никто не мог слышать.
— Тайная руна? — сказала она. — Я не видела ее. Там были только… Ты имеешь в виду ту маленькую веточку внизу, в середине?
— Точно. Вертикальный штрих с двумя маленькими «ветками» с каждой стороны. Это означает, что за ним скрывается еще одна руна из другого рода.
— В этом я ничего не понимаю.
— С одной стороны два штриха. Это означает еще одну руну. А два штриха с другой стороны означают другой род. Род — это группа рун. Всего их три, у каждого рода свое имя, но в это я не буду сейчас вдаваться, чтобы не запутать тебя окончательно.
— Так что же это за руна?
— Руна «Н».
— Ага, — сказала Бенедикте. — Ты имеешь в виду, что она имеет какое-то отношение к имени Нетте?
— Самое прямое! Только, по всей вероятности, это озеро называлось не Неттес, а озеро Нертхюс . И тогда смысл совершенно меняется!
— Ты, очевидно, знаешь, кто такой был Нертхюс?
— Еще бы! В таком случае многие фигуры становятся на свои места. Только паромщик не совсем вписывается сюда.
— Эй вы там! — крикнул пристав Свег. — Вы полезете в лодку или как?
Было уже довольно темно, но они все же могли разглядеть группу, столпившуюся на