Будни феодала 1 - Олег Иосифович Говда
Человек предполагает, а судьба... В общем, никто не спрашивал, хочет Антон попасть в иную реальность или нет. Да и вообще никто ничего не спрашивал. Сперва была какая-то вспышка, потом - удар... крики людей. Раздирающая тело боль и... М-да, самому хотелось бы понять. Может, банальное сумасшествие? Классический Delirium tremens? Ну а пока придет ясность - отчего б не постаратся устроиться поудобнее и занять свое место под солнцем. Став, к примеру, влиятельным феодалом? А почему бы и нет? Если вокруг средневековье, а у тебя в руках мушкет и сабля...
- Автор: Олег Иосифович Говда
- Жанр: Фэнтези / Научная фантастика / Разная литература
- Страниц: 256
- Добавлено: 19.10.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Будни феодала 1 - Олег Иосифович Говда"
— Наденешь мужскую одежду и… парням моим голову не морочь. Я не ханжа и против… целительства ничего не имею. Но в походе с этим надо поаккуратнее. Если переборщить, снесет головы хуже пьянства. Понимаешь меня?
— Да… Все сделаю, как велишь. Но ты не волнуйся, атаман Антон. Остальным помощь пока без надобности. Зачем же мне исцелять здоровых?
Вот как? Хотя… Это ж только я в Замошье нос морщил и целибат хранил. Федот и Мамай провели время с толком. А джурам рано еще… Пусть сначала усы вырастут.
— Тогда, я тебя принимаю. И это… имя мне скажи свое, а то даже как окликнуть не знаю.
— Мелисса… — стрельнула лукаво глазками девушка, напомнив расхожую шутку, о том что секс не повод для знакомства.
— Красивое имя… — надо ж что-то брякнуть, чтобы скрыть неловкость. — В переводе с греческого «пчелка». Очень тебе идет. Мед для своих и жало для врагов. — Иди, подбери себе одежду.
Провел взглядом, ловя, так сказать, последнюю возможность полюбоваться, и подумал, что второй вариант перевода имени Мелисса — «Трудолюбивая», тоже в точку. Благодаря ее стараниям я снова обрел хладнокровие и мог сосредоточиться на делах насущных и более банальных.