Поживем - увидим - Бернард Шоу
ЛЕНИНГРАД «ИСКУССТВО» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 1978 БЕРНАРД ШОУ ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЬЕС В ШЕСТИ ТОМАХ Под общей редакцией А. А. Аникста, Н. Я. Дьяконовой, Ю. В. Ковалева, А. С. Ромм, Б. А. Станчица, И. В. Ступникова Том 1
- Автор: Бернард Шоу
- Жанр: Драма
- Страниц: 32
- Добавлено: 18.04.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Поживем - увидим - Бернард Шоу"
3
Стр. 547. Хаксли, Томас Генри (1825—1895) — английский естествоиспытатель, последователь и пропагандист учения Ч. Дарвина. Тиндаль, Джон (1820-1893) — английский физик и естествоиспытатель. Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Ивенс (1819-1880).
4
Стр. 549. «Меня зовут Норваль. На склонах гор Грампийских смиренный мой отец пасет стада…» — цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722—1808).
5
Стр. 566. «Алиса в стране чудес» (1856) — известная сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832 — 1898).
6
Стр. 578. Что это за место?..— перефразированные слова Армадо из «Бесплодных усилий любви» Шекспира.
7
Стр. 581. Лэндсир, Эдвин (1802—1873) — английский художник-анималист.
8
Стр. 584. «Весною юноша мечтаньем и помыслом к любви…» — строка из стихотворения А. Теннисона «Локсли Холл».
9
Стр. 603. «Честное сердце стоит короны, а чистая вера — норманнского предка» — строка из стихотворения А. Теннисона «Леди Клара Вир де Вир».
10
Стр. 619. «Мы будем танцевать, и пусть кипит веселье» — строка из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (песнь III, 22).
11
Стр. 624. «Я вызову его из пропасти безбрежной» — строка из трагедии Шекспира «Генрих IV» (ч. 1-я, акт III, сц. 1).
12
13