Драма памяти. Очерки истории российской драматургии, 1950–2010-е - Павел Андреевич Руднев
В монографии предпринята попытка представить картину советской послевоенной и постсоветской драматургии с 1950-х годов до наших дней, от В. Розова до И. Васьковской. У автора две задачи: взглянуть на развитие советской драматургии с точки зрения человека начала XXI века, когда канон советского театра более не властен над нынешней театральной реальностью, и поддержать идею непрерывности развития современной пьесы в России. Исследователь опровергает мнение о пропасти между поколениями и подчеркивает, что художественные и нравственные искания авторов советского периода не прерваны, а находят продолжение в драматургии новейшего времени. Книга представляет имена не только известных (А. Арбузов, А. Вампилов, Л. Петрушевская, В. Ерофеев, Н. Коляда, Е. Гришковец, В. Сигарев и другие), но и почти забытых авторов. Некоторые главы посвящены отдельным явлениям — производственной пьесе, «усадебной драматургии», «новой драме», документальному театру и т. д. П. Руднев — театральный критик, кандидат искусствоведения, помощник художественного руководителя МХТ им. А. П. Чехова и ректора Школы-студии МХАТ по спецпроектам. Автор монографии «Театральные взгляды Василия Розанова» (2003). В оформлении обложки использованы фотографии спектаклей: «Бытие № 2», реж. В. Рыжаков, Центр им. Вс. Мейерхольда; «Я — Пулеметчик», реж. И. Керученко, Центр драматургии и режиссуры; «Пойдем, нас ждем машина», реж. В. Агеев, Центр драматургии и режиссуры; «Собиратель пуль», реж. Р. Маликов, театр «Практика».
- Автор: Павел Андреевич Руднев
- Жанр: Драма / Разная литература
- Страниц: 133
- Добавлено: 5.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Драма памяти. Очерки истории российской драматургии, 1950–2010-е - Павел Андреевич Руднев"
В пьесе «Июль» есть ремарка: «На сцену выходит женщина. Она вышла только для того, чтобы исполнить этот текст». Собственно, любая пьеса Вырыпаева предполагает именно такие взаимоотношения между исполнителем и ролью. Виктор Рыжаков, который много лет работал с Вырыпаевым как режиссер, на его пьесах выработал своеобразный метод презентации литературного материала — через предъявление «текста как текста», игры «текста как текста». Текст не становится присвоенным исполнителем, он оказывается его «костюмом», потоком, который проходит сквозь тело и речевой механизм артиста и не задевает его эмоций. Текст актерски не интерпретируется, артист — только носитель текста. Не артист играет текст, а текст играет артистом, становясь доминантой зрелища. Текст становится телом спектакля, его главным действующим лицом. Здесь истребляется, сжигается то, что претит Вырыпаеву: в таких условиях игры сюжет, нарратив, рассказ перестает быть поплавком, за которым следит зритель в театре. Реализуется стремление перестать «травить истории» в театре, развлекать сюжетами, переключить внимание зрителя на что-то другое — видимо, на суть. Так в «Кислороде» и происходит: история Саши и Саши — блеф, ложный ход. Важно что-то другое. Сюжет, царапнув нас, растворяется уже с пятой композиции. При этом профессиональные артисты — Арина Маракулина и Иван Вырыпаев — шли в спектакле на определенный демпинг актерского мастерства (помня о революции Гришковца), в особенности в части сцендвижения и сценречи, добиваясь шокирующей естественности, безусловности существования, которая возможна только после того, как счищены штампы, наработки актерской игры. Артисты не выглядели артистами, они были людьми с присущими им недостатками.
Текстоцентризм «Кислорода», других пьес, вообще современного театра, любящего воспроизводить текст, буквы или процесс письма на видеоэкране, свидетельствует о том, что у человека компьютерной эпохи изменилось восприятие. Не может не влиять на наше сознание тот факт, что восприятие стало по большей части дигитальным, цифровым, и текст почти любой, вообще любую информацию мы сегодня принимаем, как правило, через цифровые источники. Поколение говорит через текст, больше через письмо, нежели через речь (блоги, смс, электронные письма, инфографика и т. д.). Такое отношение к тексту, разумеется, ставит большие вопросы перед школой русского психологического театра.
Мало того что мы видим вместо пьесы — рэп-композиции, где ролевые задачи, как и перевоплощение, могут вообще не предполагаться, а разбивка текста на «номера», «куплеты» и «припевы» взывает разве что к пародам, антистрофам, парабазису античной драмы. Расщепляется ролевая матрица: герои в пьесе могут говорить о своих персонажах одновременно и в первом, и в третьем лице, в то же время признавая себя чистым творением автора. Возможны выход из своих ролей, распад связей «артист-герой», автоирония, диалог с самим собой, сарказм над способностями автора. Персонажи могут предложить аргумент от себя, а контраргумент — от автора или от исполнителя, которого, разумеется, придумал автор. Герои могут сбивать собственный пафос, дискутировать о методе, о миссии искусства, которое и несет смысл, и не несет одновременно. Герои пытаются заложить в свои рассуждения спор с традицией «новой драмы» — уже тут появляется у Ивана желание уйти с дороги документалистики и социальности как, по его мнению, нехудожественных категорий. Это выражается, прежде всего, в запрете фантазировать о том, что не волнует тебя лично. В качестве примера приведен ироничный взгляд на Достоевского, «который так умел описывать горе других людей, что полученного за это описание гонорара хватало ему и на рулетку, и на карточный долг».
Переосмысляя Нагорную проповедь, Вырыпаев перенимает притчевый пышный язык библейского сказания. До «Кислорода» это свойство в поэтике Вырыпаева не наблюдалось, зато после «Кислорода» оно уже никогда не покидало его тексты. И если «Кислород» можно обвинить в пародировании евангельского слога, то все дальше и дальше это заимствование будет похоже на сочувственную стилизацию. Евангельский стиль сойдется чуть позже с традицией индуистской религиозной литературы. Не теряя иронии и сарказма, в том числе и их автора над самим собой, пьесы будут подобны религиозным текстам с характерным тяготением к притчам, иносказанию, катехизированию (вопрос-ответ) и, безусловно, дидактике. В «Бытии № 2» Иван Вырыпаев (несомненно, шуточно) своего героя называет апостолом Иоанном. Важна и такая немаловажная характеристика религиозной литературы, как сочетание намеренного затуманивания мысли (например, куплеты о Рыбе-проститутке или Красном понедельнике в «Бытии № 2») и предельной простоты высказывания в последних пьесах Ивана, где язык намеренно лишен детализации, образных систем, недоговоренностей, пауз, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, речевых огрехов и особенностей, диалектов, пышных определений, сложных лексических конструкций — вообще выглядит так, словно это перевод, а не пьеса на русском языке. Иван Вырыпаев, конечно, удивительный стилист, изобретатель собственных языковых систем.
В этой книге уже приходилось писать о том, что эксперименты в области языка, изобретение нового языка были забыты в жанре русской драматургии после опытов модернистов, футуристов и обэриутов. Принципиально новый язык появляется в позднесоветской драме только у Людмилы Петрушевской, а в постсоветский период — прежде всего у Ивана Вырыпаева и у Павла Пряжко. То, что выделяет Ивана Вырыпаева из негустого ряда, — это опять же эта «филологическая» доминанта: желание сделать текст главным действующим лицом драмы, абсолютно структуралистское признание языка и письма главной приметой меняющихся эпох. Пьесы Ивана Вырыпаева претендуют на то, чтобы менять сознание зрителя, — иначе бы в них не было той изрядной доли притчевости, дидактики и религиозной (хоть часто и пародийно-религиозной) проповеди. И именно поэтому язык драмы подвергается изменению прежде всего.
Язык — не только герой вырыпаевских пьес, он становится плотью, действием. Собственно, герои Вырыпаева ничего и не делают в материальном, кинетическом плане, кроме как говорят. Язык — не только герой, но и событие, конфликт, действие. Говорение, стиль говорения, виражи мысли, обнаружение лжи и откровения в речи составляют архитектонику вырыпаевских драм. Плотность языка, его действенный характер позволяют говорить о близости не только к религиозным текстам, но и к культуре «оплотненного» слова в духе Хлебникова, Платонова, Белого.
Есть в поэтике Вырыпаева и другое свойство. То, что соединяет древнюю религиозную культуру с современной молодежной. То, что соединяет религиозные тексты с клубной атмосферой и искусством диджея, который так важен в «Кислороде» (не стоит забывать, что, согласно известной песне, «DJ is God», «диджей — это бог», тот, кто ставит людям пластинки).