Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан

Дирк Хуземан
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Тайна, перевернувшая жизнь Александра Дюма..1850 год. Весь Париж не может оторваться от «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо» Александра Дюма. Мало кто знает, что в доме писателя семьдесят «литературных рабов» пишут новые главы его шедевров. Успехи Дюма не могут не вызывать зависть. Последняя работа Александра провоцирует масштабные политические волнения по всей стране. Репутация и жизнь писателя под угрозой. Вот только он статью не писал. Чтобы спасти себя, Дюма должен объединиться со своим врагом – женщиной, чья ненависть сильна так же, как его страх.«Фабрика романов в Париже» – это изысканный и увлекательный исторический роман с тонким юмором». – GoslarscheZeitung

Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан"


струящейся волны, расходящейся по линии киля движущегося судна.

93

В немецком оригинале автор использует русское выражение, написанное латиницей: Na Tschai.

94

Тильбюри – легкий открытый двухколесный экипаж под одну лошадь.

95

Гедимин (1275–1341) – великий князь литовский с 1316 по 1341 год.

96

Ягеллóны – великокняжеская и королевская династия, правившая в государствах Центральной и Восточной Европы в XIV–XVI веках.

97

Паноптикум – собрание коллекций необычных, уникальных предметов, выставленных для наглядного ознакомления.

98

Маркиза де Помпадур, или Жанна-Антуанетта Пуассон (1711–1764) – фрейлина, хозяйка литературного салона, официальная фаворитка (с 1745) французского короля Людовика XV.

99

Formidable! (фр.) – великолепно, шикарно, потрясающе.

100

Вариант автора; средняя лошадь в тройке – коренник.

101

Вариант автора; лошади сбоку тройки – пристяжные.

102

Карамболь – удар, при котором шар, по которому нанесен удар, сталкивается с двумя прицельными шарами.

103

Балдуин I Фландрский – император Латинской империи в 1204–1205 гг. Точная причина смерти неизвестна.

104

Фарватер – судоходное русло; часть водного пространства, пригодная для судоходства.

105

Mente captus (лат., дословно – «захваченный разум») – безумный, невменяемый, не в своем уме, душевнобольной.

106

В оригинальном тексте – Keine Kugeln mehr. Die Kugel в немецком языке переводится и как шар, и как пуля. Поэтому героиня романа одновременно говорит «Больше никаких шаров» и «Больше никаких пуль».

107

Saperlipopette! (фр.) – Черт побери!

108

Un moment, s’il vous plaît (фр.) – Минутку, пожалуйста.

109

Journal des Débats (фр.) – «Журнал дебатов», известная в XIX веке парижская газета, выходившая с 1789 по 1944 год.

110

В оригинале: «nègre» или «Neger».

111

Great Exhibition (англ.) – Всемирная выставка.

112

Grand Dictionnaire de Cuisine (фр.) – Большой кулинарный словарь.

Читать книгу "Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан" - Дирк Хуземан бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Детективы » Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан
Внимание