Лучше быть мертвым - Ли Чайлд

Ли Чайлд
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Джек Ричер, бывший военный полицейский, путешествует налегке и зачастую пешком. Он не ищет приключений, но… В общем, было бы удивительно, если бы он прошел мимо джипа, который врезался в одинокое дерево на пустынной дороге в штате Аризона. За рулем находилась женщина, однако при попытке помочь ей Ричер вдруг ощутил, как в него упирается ствол пистолета… Вот такое вышло знакомство. Женщина оказалась Микаэлой Фентон, сотрудницей ФБР, разыскивающей своего пропавшего брата-близнеца, который, похоже, связался с очень опасными людьми. Теперь, чтобы встретиться с лидером этой преступной группировки, Ричеру предстоит совершить невозможное, и это будет самой рискованной работой в его жизни. Неудача – не вариант, потому что в играх подобного рода проигравшему всегда лучше умереть. Впервые на русском!

Лучше быть мертвым - Ли Чайлд бестселлер бесплатно
2
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Лучше быть мертвым - Ли Чайлд"


координатной сетке с двумя измерениями.

25

СОП – стандартные операционные процедуры, набор пошаговых инструкций для однотипного выполнения последовательности каких-либо действий.

26

ATF (от англ. Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) – федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит борьба с незаконным оборотом алкоголя и табачных изделий, а также расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.

27

IRS (Internal Revenue Service) – Налоговое управление США.

28

В оригинале игра слов: «Who joined the chair force?» Так презрительно называют военно-воздушные силы (air force), что по звучанию похоже на английское слово «стул» (chair). Возможно, отчасти намек на то, что военные летчики воюют, сидя в своем кресле.

29

День ветеранов – национальный праздник США, отмечается 11 ноября.

30

То есть цветов американского флага.

31

Броневой нейлон – материал, обеспечивающий защиту от пуль и осколков.

32

Бутилкаучук (бутил) – синтетический каучук.

33

Форт-Нокс – военная база США, расположена почти в центре военного городка Форт-Нокс. Утверждается, что там же находится хранилище золотого запаса США.

34

Директор школы (исп.).

35

Заместитель директора школы (исп.).

36

«Из». «Подготовка». «В». «Вперед» (англ.).

37

Дилаудид – производное морфина (лекарственное средство и наркотик).

38

«Мальчики» и «Девочки» (исп.).

39

Имеются в виду диверсионные акции, совершенные в Бейруте 23 октября 1983 года и направленные против миротворческих подразделений США и Франции.

40

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

41

Шон Холт – сын Мэджика Слима, американский блюзовый певец и гитарист.

Читать книгу "Лучше быть мертвым - Ли Чайлд" - Ли Чайлд бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Детективы » Лучше быть мертвым - Ли Чайлд
Внимание