Курьер смерти - Андреас Винкельманн
НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИБЕСТСЕЛЛЕР №1 SPIEGELСЕРИЙНЫХ УБИЙЦ ТРУДНО УЗНАТЬ.ОНИ МНОГОЛИКИ – И НЕЗАМЕТНЫ…Виола уже несколько недель чувствовала, что за ней кто-то следит. К девушке будто прилипла чья-то тень – но каждый раз, когда она оборачивалась, никого уже не было. Или Виоле это только кажется?Ее подруга была единственной, кто верил в это. Но и она вот уже несколько дней не отвечает на звонки – куда-то пропала…Теперь Виола предпочитает проводить вечера дома. К счастью, есть сериалы… и курьерская служба.Но пицца, доставленная сегодня, навсегда останется нетронутой…Андреас Винкельманн зарекомендовал себя одним из ведущих немецких авторов в жанре остросюжетной литературы. Написал более 20 романов, большая часть из которых стали национальными бестселлерами.«Андреас Винкельманн раскручивает повествование так горячо, как это делают только в лучших триллерах». – Die Welt«Читателя словно затягивает водоворот». – Delmenhorster Kreisblatt«Почти невыносимое напряжение». – Verdener Aller-Zeitung
- Автор: Андреас Винкельманн
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 76
- Добавлено: 2.11.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Курьер смерти - Андреас Винкельманн"
Старый Швед – ледниковый валун, обнаруженный на дне Эльбы во время работ по углублению фарватера в 1999 г. и поднятый на берег при помощи плавучего крана. Высота камня – 4,5 м, обхват – 19,7 м.
10
«Сияние» (США, 1980) – мистический триллер С. Кубрика, экранизация одноименного романа С. Кинга; «Пятница, 13-е» (США, 1980) – фильм ужасов, снятый Ш. Каннингемом по сценарию В. Миллера; «Кошмар на улице Вязов» (США, 1984) – фильм ужасов У. Крэйвена.
11
«Старый швед» словосочетание (alter Schwede) используется в немецком языке для выражения крайнего удивления («Ничего себе!»).
12
Lighthouse – маяк (англ.). Слово состоит из двух корней: light (свет) и house (дом).
13
Отель «Оверлук» – место действия романа Стивена Кинга «Сияние» и одноименного фильма С. Кубрика.
14
«Акулья охота Квинта, остров Эмити» (англ.) – аллюзия на фильм С. Спилберга «Челюсти».
15
Цитата из стихотворения Р. М. Рильке «Пантера», пер. Е. Витковского.
16
Modus operandi (лат.) – букв. «образ действия», способ совершения преступления.
17
Венди… дорогая. Свет моей жизни. Я не сделаю тебе больно… Я просто вышибу тебе мозги. Вышибу их к чертовой матери, и всё (англ.).
18
Гюнтер Яух – ведущий немецкой версии телеигры «Кто хочет стать миллионером?».
19
HH – сокр. от Hansestadt Hamburg (ганзейский город Гамбург).