Дымок - Дональд Уэстлейк

Дональд Уэстлейк
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют: Дональд Уэстлейк «ДЫМОК»

Не в добрый час нью-йоркский мелкий воришка Фредди Нун решил влезть в здание научного медицинского центра. Ведь двум врачам, что проводят там странные эксперименты, отчаянно недостает подопытного. Обретя в результате эксперимента необычайные способности, Фредди пытается использовать их для личного обогащения, но вместе с тем становится объектом преследования и изгоем. Лишь его верная подруга Пег не дает Фредди впасть в отчаяние...

Дымок - Дональд Уэстлейк бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Дымок - Дональд Уэстлейк"


а женщина покопалась в сумке, извлекла тонкую записную книжку и маленькую авторучку, после чего погрузилась в просмотр своих записей, время от времени что-то дописывая или вычёркивая.

Дэвид и Питер переглянулись. Дэвид посмотрел на Лита, но тот был поглощён созерцанием через окно плотного движения на Парк-авеню.

Лимузин плавно тронулся.

На пределе допустимой законом скорости, останки Джека Фуллертона IV и сопровождающая их процессия из двадцати семи автомобилей выехали на шоссе ФДР[96] и понеслись на север вдоль восточной оконечности Манхэттена, пересекли мост Трайборо без оплаты – похоже, кортеж сопровождали полицейские на мотоциклах – затем по шоссе Брукнера добрались до Хатчисон-Ривер-паркуэй – маршрут, свободный от большегрузного транспорта, ведущий в Новую Англию. Формально они всё ещё находились в Бронксе, но все внешние признаки говорили о том, что город остался позади; Хатч служил психологической границей, за ним начинался пригород.

– Меррил, – спокойно и тихо произнесла женщина, низким, но приятным голосом, и это были первые слова, прозвучавшие в салоне третьей машины с тех пор, как она отъехала от церкви Ленокс-Хилл.

Ледяные глаза мужчины мгновенно открылись, он выпрямился, убрав ноги от Дэвида, потянулся, разминая разные группы мышц, затем указал на консоль и обратился к Дэвиду:

– Будь так добр, достань мне «Перье».

– Что? – Дэвид наклонился, рассматривая переднюю часть консоли, и обнаружил там дверцу. Чувствуя себя глупо и нелепо, словно Алиса в Стране Чудес, он открыл дверцу и обнаружил за ней мини-холодильник, заполненный не только зелёными бутылочками «Перье», но также пивом, безалкогольными напитками и шампанским.

– О, конечно, – сказал Дэвид, достал бутылку «Перье» и протянул её мужчине, который открыл другой секретный отсек – в двери – содержащий невысокие стаканы с толстым дном.

– Возьми себе что-нибудь, – сказал мужчина вместо благодарности.

– Благодарю, – ответил Дэвид; он и правда был благодарен. – Питер? – спросил он, повернувшись.

Оба доктора выбрали «Перье» и взяли по стакану из тайника в двери.

– Мистер Лит? – спросил Дэвид.

– «Перье».

Дэвид посмотрел на женщину.

– Хотите что-нибудь?

Она, почти удостоив его ответным взглядом, лишь слегка качнула головой.

Четверо мужчин сидели со стаканами шипящей минералки «Перье». Лит начал:

– Меррил, теперь позвольте мне представить вам…

– С удовольствием.

– …доктора Питера Хэймхокера и доктора Дэвида Лумиса из Американского института исследования табака. Доктора́, представляю вам Меррила Фуллертона, племянника к сожалению покойного Джека и его очевидного наследника на посту председателя правления.

– Ну, не совсем очевидного, – с лёгкой улыбкой заметил Меррил. – Пока ещё не совсем, но, мы надеемся, скоро всё решится. – Он обратил свою улыбку и ледяной взгляд на Дэвида и Питера. – Собственно, с вашей помощью. Или с помощью вашего друга.

– Нашего друга? – переспросил Дэвид.

– Невидимки, – уточнил Меррил.

– Мы не будем обсуждать этот вопрос без присутствия нашего адвоката, – тут же встрял Питер.

Меррил Фуллертон посмотрел на него почти с нежностью.

– Мы с вами встретились здесь, – сказал он, – без присутствия вашего любимого адвоката, без моей взбудораженной семейки, без соглядатаев и подслушивающих «жучков» от наших друзей и врагов, потому что я хочу ясно донести до вас, как обстоят дела после того, как дядя Джек отправился в великую небесную пепельницу. Вам пока не нужно ничего говорить. Я скажу за всех нас.

Дэвид и Питер уставились на Меррила Фуллертона, как птички на кота. Мордон Лит безучастно следил за движением по Хатчу. Женщина читала роман Даниэлы Стил в мягкой обложке.

– Дядя Джек неплохо вёл дела в своё время, но под конец сбавил обороты, знаете ли. Он был уже не тот, что прежде, пускал многое на самотёк, и одним из таких запущенных дел стал этот ваш невидимый человек.

– Нам не удалось его найти, – сказал Дэвид. – Это…

Ледяной взгляд пригвоздил Дэвида к креслу.

– Кажется, я сказал, что сейчас моя очередь говорить.

– Извините.

– Насколько я знаю от Мордона, – продолжил Меррил, – невидимый человек на данный момент не может быть воссоздан. Поэтому мне нужен оригинал. Я хочу получить его немедленно, я хочу, чтобы он выполнял наши поручения, и я хочу, чтобы вы его контролировали.

– Мы хотим того же, – вставил Питер.

Не обращая на него внимания, Меррил продолжал:

– Я хочу его, конечно, по тем же причинам, что и дядя Джек, но представления дяди Джека, хотя я и не хотел бы отзываться дурно о покойном, надо признать, были довольно ограниченными. Для начала мне нужен невидимка, чтобы укрепить свою позицию в качестве нового главы СААБР – это не займёт много времени, если в моём распоряжении будет абсолютно невидимый шпион в самом сердце семейного совета – но на будущее, джентльмены, на будущее у меня заготовлены более масштабные планы, касающиеся и вашего невидимого человека и непосредственно вас самих.

– Что? – удивился Дэвид.

– Во-первых, – сказал Меррил, – с той заумью про меланому покончено. Забудьте о ней, выкиньте в помойку свои исследования. Никому сейчас, завтра или когда-либо в мировой истории они не понадобятся, чёрт возьми.

– Не могу поверить, что… – с трудом сдерживаясь, произнёс Питер.

– Верь во что хочешь, – перебил его Меррил. – Я говорю о том, что ваши исследования, как вы сами прекрасно понимаете, всегда были не большим, чем пиар-уловкой, и мне они больше не нужны, я не собираюсь их финансировать и не хочу иметь с ними ничего общего.

Рот и горло Дэвида ужасно пересохли. Он глотнул «Перье», заметив, что справа от него Питер тоже пьёт, но это не помогло. Жидкость была бессильна перед ужасной засухой во рту.

– Вместо этого вы займётесь тем, – обратился к докторам Меррил, – что при моей финансовой поддержке – весьма щедрой финансовой поддержке – и с помощью созданного вами невидимки, вы спасёте табачную промышленность от краха и уничтожения. Именно так.

Дэвид моргнул. Не в силах удержаться, он спросил:

– Каким образом?

Меррил, прирождённый оратор, поднял палец.

– Позвольте мне вкратце обрисовать вам предысторию, – сказал он. – Более сорока лет назад табачная промышленность впервые столкнулась с тем фактом, что единственный продукт, производством и продажей которого они занимаются, по сути является смертельным ядом.

– Вы курите? – внезапно спросил Питер.

Меррил наградил его взглядом, полным удивлённого пренебрежения.

– Конечно нет! Я что, по-вашему, похож на идиота?

Читать книгу "Дымок - Дональд Уэстлейк" - Дональд Уэстлейк бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Детективы » Дымок - Дональд Уэстлейк
Внимание