Четыре крыла - Татьяна Юрьевна Степанова
Четыре крыла… Белое-черное, черное-белое…Пропавшие без вести. Их было двое – простой двадцатилетний паренек Руслан Карасев по прозвищу Хвост и красавец, любимец женщин и рекламная модель Игорь Виноградов по прозвищу Адонис. Их исчезновение неожиданно для самих себя берутся расследовать Клавдий Мамонтов и Макар Псалтырников. В этом деле многое нелогично – например, личности пропавших. Казалось бы, сложно представить двух более разных людей. Но их объединяет одно связующее звено – у каждого в прошлом было неприятное обстоятельство, тайна, которую они всеми силами пытались скрыть…Клавдию Мамонтову и Макару Псалтырникову предстоит разгадать новую детективно-мистическую головоломку в остросюжетном романе Татьяны Степановой «Четыре крыла». Татьяна Степанова – подполковник полиции, бывший сотрудник Пресс-центра ГУВД Московской области и следователь, поэтому ее истории так правдоподобно и детально описывают расследования криминальных загадок.
- Автор: Татьяна Юрьевна Степанова
- Жанр: Детективы
- Страниц: 66
- Добавлено: 21.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Четыре крыла - Татьяна Юрьевна Степанова"
20
Обманывать. Сленг зумеров.
21
Человек, в которого безумно влюбились. Сленг зумеров.
22
Увлечь, влюбить, состоять в романтических отношениях. Сленг зумеров.
23
Проводить вместе время, расслабляться. Сленг зумеров.
24
Очень-очень. (англ.).
25
Великолепно! (фр.).
26
Мой дорогой (фр).
27
Роберт Грейвс (1895–1985) – британский поэт, романист, историк, автор романа «Я, Клавдий».
28
«Ты хочешь, чтоб стало темнее» (англ.).
29
Если Твое – это слава, то Мое – это позор… (англ.)
30
Хочешь, чтобы стало темнее? Мы гасим пламя (англ.).
31
«Кот в сапогах» Шарля Перро (фр.).
32
Через тернии к звездам (лат.).
33
Потерянный (англ.).
34
Мертвый внутри (англ.). Имеется в виду внутреннее опустошение.
35
Одежду (англ.).
36
На полицейском сленге – сельский территориальный пункт полиции.
37
«Сыпь, гармоника! Скука… Скука…». С. Есенин.
38
«Ты хочешь, чтобы стало темнее? Я готов, мой Господь!» (англ.). Леонард Коэн.
39
Блюдо татарской кухни.
40
Вся королевская конница, вся королевская рать (англ.).
41
Анемоны, в том числе и анемона (ветреница) виргинская в мифологии считаются цветами Адониса.
42
Гранат в мифологии – символ Адониса.
43
В мифах бог Приап – сын Адониса.
44
Полицейский сленг.
45
Не знаю (узб.).
46
Кровь и Мороженое (Корнетто) (англ.). Отсылка к фильму «Типа крутые легавые» и трилогии Саймона Пегга и Ника Фроста.
47
Сигэру Умебаяси – знаменитый японский композитор, автор музыки к фильмам.