Клуб самоубийц - Сергей Оксанин
Череда жутких самоубийств в центре Европы. Полиция догадывается, но не может доказать, что все они были тщательно подготовлены «Клубом самоубийц», затаившимся под вывеской частной психиатрической клиники. Клиника специализируется на лечении склонных к суициду лиц. Методы лечения – странные и сомнительные и стоят немалых денег.Как-то клуб заказывает обязательный аудит. И полиция начинает шантажировать аудитора, чтобы добыть с его помощью нужную информацию. Но у психиатра клиники тоже имеется на него компромат – интимный и совершенно неприглядный. Теперь перед главным героем стоит непростая задача – не только выполнить работу, сохранить репутацию и получить баснословный гонорар, но и остаться живым. Не появится ли в вечерней газете объявление о его самоубийстве?
- Автор: Сергей Оксанин
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 50
- Добавлено: 14.02.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Клуб самоубийц - Сергей Оксанин"
25
«Дорогая, пойдем ко мне в каюту» (англ.).
26
«Я переводчик» (англ).
27
Casus belli (лат.) – «повод к войне».
28
Последней лаской на этой земле (Битов А. Преподаватель симметрии).
29
«Я ваш переводчик» (англ.).
30
Brauch (нем.), Coutume (фр.) – «обычай».
31
Edеlweiss – марка немецкого пшеничного пива.
32
«Большая четверка» – так называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консультационные услуги.
33
Streif – самая известная в горнолыжном мире трасса скоростного спуска, Китцбюэль, Австрия.
34
Mausefalle (нем.) – «мышеловка» – один из самых опасных участком трассы.
35
«Ах, боже мой! Как я опаздываю!» (англ.)
36
Название «Добрый самарянин (или самаритянин)», истоки которого восходят к Притче о добром самарянине в Евангелии от Луки, часто используется благотворительными организациями.
37
Union Jack – обиходное название флага Великобритании.
38
Генрих VI – король Германии с 1169 года, император Священной Римской империи с 1191 года и король Сицилии с 1194 года.
39
Бенджамин Спок – известный американский педиатр, применявший методы психоанализа для понимания нужд детей в рамках семейных отношений. Автор бестселлера «Ребенок и уход за ним».
40
Pluperfect (нем.) – временная форма немецкого языка, описывающая давно прошедшие события.
41
Форзац – плотный лист бумаги, приклеенный к переплетной крышке (переплету) с обратной стороны, соединяющий переплет и книжный блок (страницы).
42
Tabula rasa (лат.) – «чистая доска» – правовая концепция, предполагающая, что вновь образовавшееся государство не обременено никакими обязательствами своего предшественника.
43
Fair play (англ.) – принцип благородства в спортивных состязаниях.
44
Дуплет – удар, при котором прицельный шар сначала ударяется в борт, а потом идет в сторону лузы.
45
Privatshare (нем.) – «конфиденциальность, частная жизнь».
46
Jonny Walker (англ.) – известная марка купажированного (смешанного) виски.
47
Sandwicher (нем.) – «бутербродная, закусочная».
48
Savinelli – марка итальянского производителя курительных трубок.
49
Entertainment company (англ.) – «развлекательная компания».