Тайна старого морга - Найо Марш
В тихой больнице в Новой Зеландии в страшную грозу внезапно обнаруживается бездыханное тело главной медсестры, да еще пропала огромная сумма денег – жалованье, развозимое кассиром. К счастью, поблизости находится известный сыщик Скотленд-Ярда Родерик Аллейн, которому из чувства долга приходится взяться за расследование.Хотя прибыл он на остров по совершенно, совершенно другому делу…
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Тайна старого морга - Найо Марш"
– И то и другое! – хором ответили Розамунда с Сарой.
– Уй, какие мы нежные! – Глоссоп повернулся к молодым женщинам. – Больница все сильнее погружается в хаос, сестра Камфот справляется с солдатами не лучше, чем с вами, девушки, и вы обе ничуть не воспитаннее меня – да-да, и вы тоже, мисс Уорн, как бы вы ни растекались перед молодым доктором. Не думайте, будто я не понимаю, что происходит, – я всех вас вижу насквозь. Все это дурной фарс, и я не могу дождаться, когда очнусь от этого отвратительного, дурно пахнущего кошмара!
– Достаточно, мистер Глоссоп! – произнес Аллейн угрожающе-низким тоном. – В каком бы кошмаре вы, по вашему мнению, ни находились, никому не нужно, чтобы ваши вопли разбудили всю больницу!
– Может, это было бы и к лучшему – самое время пациентам понять, какой кавардак на самом деле здесь творится, – проворчал Глоссоп, чтобы оставить последнее слово за собой.
– Вы точно закончили? – Улыбка Аллейна, резко контрастирующая с его ледяным тоном, наконец заставила толстяка стушеваться, и кассир вытащил мокрый носовой платок, чтобы вытереть вспотевший лоб, чем заслужил брезгливую гримасу Розамунды. – А теперь, – продолжил инспектор, – никто не хочет мне сказать, где может быть капрал Брейлинг?
После минуты благословенной тишины рядовой Поусетт вскинул настороженный взгляд и пробормотал:
– Мы не слишком-то хорошо знаем, как оно там на самом деле. Он ушел минут десять назад. Ходил такой весь угрюмый и молчаливый, а потом просто сказал, что с него хватит и что ему нужно убираться отсюда.
– Но в краже вы его не подозреваете?
– Совершенно точно – нет, – ответил Сандерс. – Он хороший товарищ и в любом случае всю ночь находился у нас на глазах.
– Кроме тех тридцати минут или около того, когда он, по вашим словам, отходил поговорить со своей женой к излучине реки – туда, где расстояние между берегами наиболее узкое, чтобы они могли слышать друг друга через бурлящий поток?
– Да, но…
– Увы, но независимо от того, рядовой Сандерс, насколько вы лично доверяете своему товарищу, – вы не знаете, что делал капрал Брейлинг в течение этого получаса. Ни вы не знаете, ни я и не мистер Глоссоп, – добавил инспектор, упреждая реплику толстяка. – А теперь послушайте меня, и послушайте внимательно.
Инспектор спокойно и категорично изложил им все, что думает об их поведении. Эту лекцию ему хотелось прочитать уже несколько часов, и он справился с ней мастерски, напомнив слушателям о ситуации, в которую их поставила жизнь, о неразберихе и скандалах, свидетелями которых они стали за этот вечер.
Едва он закончил свою речь, как раздался точно выверенный стук в дверь офиса. Открыв ее, Аллейн увидел Бикса, стоящего сбоку в темноте.
– Можно вас на пару слов, сэр?
Аллейн кивком поблагодарил сержанта за то, что тот явился так вовремя. Инспектор боялся увлечься собственным красноречием, а это могло бы вызвать совсем другой эффект – презрение аудитории, а не дисциплинированное поведение, которого он хотел добиться. Он вновь повернулся лицом к слушателям:
– Постарайтесь сидеть мирно, хорошо? Все поняли? – Последний вопрос был адресован Глоссопу.
Убедившись, что тот кивнул, инспектор вышел во двор к Биксу.
Глава 23
– Тоннель идет к гостинице, сэр, как мы и думали, но по пути несколько раз поворачивает – не такой прямой, как я предполагал. Надо думать, его копали, огибая скалы – просто двигаясь по пути наименьшего сопротивления.
– Нашли что-нибудь?
– Никаких привидений и даже джиннов нет! – Бикс посветил фонариком на пыльную бутылку в своей руке и засмеялся собственной шутке. – Выходит в подвал паба или в какую-то его часть. Я добрался до того места, где тоннель расширяется перед запертой дверью, – похоже, его использовали под склад. Эта бутылка оттуда. – Он протянул находку инспектору, вновь осветив фонариком. – Там десятки ящиков, и все без этикеток.
Аллейн, нахмурясь, покачал головой, пытаясь обуздать раздражение: Бикс слишком много болтает, когда еще столько предстоит сделать! И внезапно, глядя на широкую улыбку сержанта, он понял:
– А-а, вы хотите сказать, что в гостинице «Бридж» сами варят пиво и выдают его за привозное?
– Не совсем, сэр, думаю, мало кто из парней в округе попался бы на такой трюк. Мы, новозеландцы, весьма привередливы в отношении пива, но вы слышали о «шестичасовом пойле»?
– Да, Бикс, я знаком со странным обычаем вашей страны – закрывать пивные в шесть вечера.
– Но вы же понимаете, что паб при гостинице иногда остается открытым и после шести часов?
– Жизнь полицейского была бы еще более несчастной, если бы в его обязанности входило следить за временем закрытия каждого паба – хоть в вашей стране, хоть в моей.
– Не имею ничего возразить по существу. Но Уилл Келли клялся, что сегодня вечером употреблял исключительно лимонное пиво, помните?
– Да. – Заинтригованный Аллейн улыбнулся, осторожно вынимая пробку из бутылки. Достаточно было ее понюхать, чтобы сказать – в бутылке не пиво, а чистый спирт, причем очень крепкий. – И я догадываюсь, к чему вы клоните, Бикс, но, разумеется, такой бывалый человек, как мистер Келли, должен уметь отличить глоток лимонного пива от глотка самопального спирта, продаваемого в неположенное время.
– Такая работа – возить тела – вызывает сильную жажду. Что, если он схватил свою бутылку пива и залпом сделал большой глоток, не останавливаясь, чтобы распробовать, – а зачем, если это его давно купленная бутылка, – и содержимое оказалось настолько крепким, что его враз срубило? А что, если кто-то намеренно хотел вырубить его, чтобы поменять трупы? Что, если в его бутылку подлили крепкого алкоголя именно по этой причине?
Аллейн улыбнулся:
– В нашей работе многое действительно начинается с «а что, если…», но я обычно предпочитаю руководствоваться чем-то более существенным. Предположим, мистер Келли действительно обычно проводит свои долгие ночные дежурства, потягивая лимонное пиво, а не крепкий алкоголь, а следовательно, кто-то решил добавить спирта в его бутылку, чтобы вырубить его на достаточное время и заменить тело старого мистера Брауна телом главной медсестры, – но пока мы не видим причин для такой подмены. В том, что это произошло, мы уверены, но зачем – остается загадкой.
– Справедливое замечание, инспектор.
– Может, вам стоит сходить и разбудить Келли? Нам в любом случае пора побеседовать, успел он выпить кофе или нет. Узнайте, сколько этого пресловутого лимонного пива он выпил и кто дал ему эту бутылку, если вообще кто-то давал, – это более важно. А я тем временем проведу неприятную встречу с молодой леди, с которой, боюсь, придется быть довольно строгим. Это самая нелюбимая