Кровавый навет - Сандра Аса
Суровой зимой 1620 года страшное двойное убийство сеет панику в Мадриде: найдены трупы молодой женщины и ребенка, у которого вырезано сердце. Городские сплетники вскоре назначают преступником уважаемого и возмутительно порядочного нотариуса Себастьяна Кастро. Убийца, настроивший весь Мадрид против невиновного, разгуливает на свободе, а Кастро, который неосторожно засвидетельствовал завещание одного очень совестливого аристократа, даже не подозревает, чем рисковал. Достаточно одного доноса узколобого и напуганного горожанина – и несколько жизней разбиты вдребезги.Однако детям Кастро удается ускользнуть: тринадцатилетний Алонсо, еще вчера беззаботный подросток, с братом-младенцем на руках оказывается на улице, где ему грозят голод, холод и арест. Отныне вся его жизнь подчинена единственной цели – спасти родителей от инквизиции. А помогают ему друзья – такие же бездомные и с таким же пламенем в сердце.Сандра Аса много лет проработала юристом, но бросила практику ради мечты о писательской карьере. Ее дебют «Кровавый навет», первая часть дилогии, – захватывающий приключенческий триллер с элементами нуара, судебного процедурала и даже плутовского романа, достойный и Александра Дюма, и Артуро Переса-Реверте, – в Испании мгновенно стал культовым. Серийные убийства, вся подноготная инквизиции, семья, уничтоженная предрассудками, месть и справедливость, стремительное взросление и поиски своего пути – перед нами идеальный исторический роман, и такого золотого века мы еще не видели.Впервые на русском!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
- Автор: Сандра Аса
- Жанр: Детективы / Приключение / Триллеры
- Страниц: 196
- Добавлено: 28.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Кровавый навет - Сандра Аса"
27
Неразумный пол (лат.).
28
Педро Тельес-Хирон, герцог Осуны (1574–1624) – испанский сановник, вице-король Сицилии (1611–1616) и Неаполя (1616–1620).
29
Бессрочно (лат.).
30
Туррон – рождественское лакомство, напоминающее нугу, из меда, сахара, яичного белка и орехов. Гирлаче – карамельный туррон.
31
Вильянсико – народные песни характерной формы, на один или несколько голосов, изначально светские, но впоследствии адаптированные к церковным обрядам, в результате чего стали популярны как рождественские гимны.
32
Зеленый Сантьяго – аналог Дня святого Валентина, который отмечается в Испании в мае.
33
Паллий – элемент облачения католических иерархов, узкая лента из овечьей шерсти с вышитыми крестами.
34
Имя Кармен обычно входит в состав таких имен, как Мария дель Кармен, Нуэстра-Сеньора дель Кармен и Вирхен дель Кармен: все они восходят к легенде о явлении Богородицы Симону Стоку, главе ордена кармелитов, 16 июля 1251 года.
35
Байета – тонкая шерстяная ткань.
36
Аудиторы – члены Королевской аудиенсии, испанского апелляционного суда.
37
Алоха – напиток на основе меда со специями, напоминающий сбитень.
38
Отец наш, сущий на небесах (лат.).
39
Сеть (исп.).
40
Мигас – традиционное испанское блюдо, кусочки подсушенного хлеба, смоченные в воде и обжаренные с чесноком.
41
Квартильо – мера объема, равная приблизительно половине литра.
42
Слово ramera, «женщина легкого поведения», произошло от слова ramo – «букет цветов» (исп.).
43
Поле мавра (исп.).
44
Адафина – блюдо испанских евреев из бобов, гороха, жира и яиц, близкий аналог чолнта.
45
От requiescat in pace – покойся с миром (лат.).
46
В Испании этот праздник приходится на 5 января.
47
Грегуэскос – короткие широкие штаны.
48
Гней Домиций Анний Ульпиан (170–223) – один из величайших юридических авторитетов своего времени и последующих столетий, чьи сочинения во многом легли в основу Дигест византийского императора Юстиниана в VI веке.
49
В данном случае имеется в виду арроба как мера жидкости, равная приблизительно 16 литрам.
50
Название ткани перпетуан происходит от вошедшего в испанский слова perpetuo – прочный, долговечный (лат.).
51
Leña – дрова (исп.).
52
Имеется в виду восстание кастильских городов во главе с толедцами в 1520–1522 годах, поднятое против императора Священной Римской империи Карла V, являвшегося также испанским королем под именем Карл I.
53
Именем Христа (лат.).
54
Фанега – мера площади, равная приблизительно 6500 кв. м.
55
Песнопение на текст 50-го псалма, открывающегося словами «Miserere mei Deus» – «Помилуй меня, Боже» (лат.).
56
Podrido – гнилой (исп.).
57
Мариано Хосе де Ларра (1809–1837) – испанский писатель, публицист, литературный критик, один из основоположников костумбризма (направления в искусстве, сосредоточенного на жизни простого народа).
58
Чуррос – жаренные в масле полоски заварного теста.
59
Гаспачо – холодный суп из перетертых свежих овощей (помидоров, огурцов, перца) с хлебом. Сальморехо – суп из томатов, хлеба, масла, чеснока и уксуса.
60
«Дядя Пепе» («Tío Pepe») – известная испанская марка сухого хереса.
61
Carboneras – угольщицы (исп.).
62
Belén – вертеп (исп.).
63
Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.
64
От лат. «meritus» и его производных, вошедших в разные европейские языки и означающих «достойный» и смежные понятия.