Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель
Содержание:
1-9. Себастьян Фитцек: Избранные произведения в одном томе: (Перевод: Г. Чередниченко, С. Чупров, И. Эрлер, А. Николаев, Светлана Одинцова) - Дьявольская рулетка - Аэрофобия 7А - Двадцать третий пассажир - Ночь вне закона - Пациент особой клиники - Посылка - Терапия - Я — убийца - Тот, кто виновен 10. Элли Александер: Убийство в книжном магазине (Перевод: Александра Смирнова) 11. Сара Даннаки: Двенадцать рождественских убийств (Перевод: Ольга Бурдова) 12. Жоэль Диккер: Дикий зверь (Перевод: Ирина Стаф) 13. Жоэль Диккер: Последние дни наших отцов (Перевод: Ирина Стаф) 14. Жоэль Диккер: Ужасно катастрофический поход в зоопарк (Перевод: Ирина Стаф) 15. Уэнди Джеймс: Обвинение (Перевод: Ольга Полей) 16. Себастьян Фитцек: Дорога домой (Перевод: Ирина Эрлер) 17. Сьюзен Хилл: Этюд на холме (Перевод: Таисия Масленникова) 18. Стив Кавана: Судный день (Перевод: Артем Лисочкин) 19. Джин Ханфф Корелиц: Сиквел (Перевод: Дмитрий Шепелев) 20. Джин Ханфф Корелиц: Отыграть назад (Перевод: Сюзанна Алукард) 21. Джин Ханфф Корелиц: Сюжет (Перевод: Дмитрий Шепелев) 22. Стеф Нельсон: Театр похищенных людей (Перевод: Наталия Рокачевская)
- Автор: Себастьян Фитцек
- Жанр: Детективы
- Страниц: 1699
- Добавлено: 9.02.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек"
359
«Обезьянья лапка» (англ. The Monkey's Paw) – мистический рассказ английского писателя Уильяма Уаймарка Джекобса (1863–1943), послуживший основой множества адаптаций: пьес, фильмов, телесериалов, комиксов и опер.
360
Шелбурнский музей (Shelburne Museum) – музей быта, искусств и ремесел под открытым небом в городке Шелбурн, штат Вермонт.
361
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
362
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
363
mailto:%20AWB@AnnaWilliamsBonner.com
364
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
365
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
366
«Молодые львы» (Young Lions) – клуб нью-йоркских любителей литературы в возрасте от 20 до 30 лет.
367
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
368
Cub Scout – юные скауты (англ.), младшие скауты 8–10 лет.
369
на месте (лат.) – научный термин для обозначения оригинального места проведения опытов, наблюдений и экспериментов, а также локализации явления непосредственно в месте возникновения.
370
Стоу, штат Вермонт, считается лыжной столицей Запада.
371
Игра слов: Ripley и RIP (сокр. от лат. «Requiescat in pace» – «Покойся с миром»).
372
«Парни с зеленой горы» (англ. The Green Mountain Boys) – гражданское ополчение, организованное в 1770 году на территории между британскими провинциями Нью-Йорк и Нью-Гэмпшир, известной с 1777 года как Республика Вермонт. Война с французами и индейцами – колониальный конфликт 1756–1763 годов в Северной Америке между Великобританией с ее колониями и Францией с союзными индейскими племенами.
373
Цитируется в переводе Д. Лифшиц.
374
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
375
McNally Jackson – независимый книжный магазин на Манхэттене с собственным издательством, McNally Editions, специализирующимся на переоткрытии незаслуженно забытых книг.
376
Kir – коктейль-аперитив из белого сухого вина и черносмородинового ликера «Крем де Кассис», изобретен во Франции.
377
Стипендия Стегнера – двухлетняя стипендия для развития писательского мастерства при Стэнфордском университете, названная в честь Уоллеса Стегнера (1909–1993), американского историка, писателя и защитника окружающей среды.
378
В гостинице «Бред Лоуф Инн», под горой Брэд-Лоуф (англ. буханка хлеба), штат Вермонт, каждое лето проходит писательская конференция.
379
Hoarders – американский реалити-сериал, дебютировавший в 2009 году и рассказывающий о проблемах и лечении людей, страдающих патологическим накопительством.
380
НАСКАР (NASCAR) – это профессиональные автомобильные гонки, организуемые Национальной ассоциацией автогонок на выносливость (National Association for Stock Car Auto Racing). Это одна из самых популярных форм автоспорта в Соединённых Штатах.
381
Facebook принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией, деятельность ее сервисов на территории России запрещена.
382
Линия Мэйсона – Диксона – граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном в 1760-х годах и разделявшая американский Север (свободные штаты) и Юг (рабовладельческие).
383
По одной из версий, английское выражение «sleep tight» – букв. «спи туго» – появилось во времена, когда веревки на таких кроватях приходилось регулярно подтягивать, чтобы они крепко держали матрас.
384
Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква». Позорный знак в виде буквы «А» («адюльтер») на одежде означал виновность в супружеской измене. – Примеч. ред.
385
Драма 1961 года, в которой одна из учительниц школы для девочек влюбляется в другую. Примеч. ред.
386
Северо-восточная область штата Вермонт, США, включающая округа Эссекс, Орлеан и Каледония. (Здесь и далее примеч. пер.)
387
Уэслианский университет – гуманитарный университет в городе Мидлтаун, штат Коннектикут, США; основан в 1831 г.
388
Имеется в виду культовый роман американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960), главного героя которого зовут Аттикус Финч.
389
Hell’s kitchen (англ.) – район Нью-Йорка, известный в прошлом высоким уровнем преступности, а в настоящем – своей богемной и гомосексуальной тусовкой.
390
«Variety» («Варьете» (англ.)) – ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса.
391
«O Happy Day!» (англ.) – название и первые слова христианского госпела.
392
Максвелл Перкинс – американский литературный редактор, работавший с такими авторами, как Э. Хэмингуэй, Ф.С. Фицджеральд и Т. Вулф.
393
Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.
394
«FSG» («Farrar, Straus и Giroux») – престижное американское издательство, основанное в 1946 г.; в числе его авторов есть лауреаты Пулитцеровской премии, Национальной книжной премии и Нобелевской премии мира.
395
Yaddo – это элитная арт-резиденция, расположенная в Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк; 11 марта 2013 г. Яддо получил статус Национального исторического памятника.
396
Ucross Center – это элитная арт-резиденция, расположеннаяй в Клермонте, штат Вайоминг.
397
Virginia Center for the Creative Arts (англ.) – это элитная арт-резиденция, расположенная в Амхерсте, штат Виргиния.
398
Ragdale – это элитная арт-резиденция, расположенная в Лейк-Форесте, штат Иллинойс.
399
MacDowell – это элитная арт-резиденция, расположенная в Питерборо, штат Нью-Гемпшир.
400
Springs – источники (англ.).
401
«Кубла-хан, или Видение во сне» – недописанная поэма С. Т. Кольриджа. Творческий процесс под воздействием опиума был прерван неожиданным визитом, после чего вдохновение покинуло Кольриджа.