Колодец Смерти - Селин Данжан
Когда правде требуется двадцать лет, чтобы всплыть на поверхность, желание мести становится разрушительным. После внезапного нападения Валериана Дюкуинг приходит в себя в собственном доме. С кляпом во рту, скованная искусно переплетенными ремнями, она лежит в ванной. Кран открыт, а вода, медленно поднимаясь, уже достигает ее подбородка. И в это время кто-то шепчет ей на ухо: «Прежде чем ты умрешь, я расскажу тебе одну историю…» Валериане повезло: внезапный приезд курьера спугнул преступника, но, прежде чем скрыться, тот нанес на плитку странную надпись НЧС/1. Майор Луиза Комон опасается, что покушение на Дюкуинг станет началом серии преступлений. И, увы, ее опасения не напрасны. Чтобы найти убийцу, она вступает в гонку со смертью, терзаемая вопросами: кто станет следующей жертвой и почему?
- Автор: Селин Данжан
- Жанр: Детективы
- Страниц: 124
- Добавлено: 6.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Колодец Смерти - Селин Данжан"
Примечания
1
Танатос — в древнегреческой мифологии олицетворение Смерти.
2
Мойры — в древнегреческой мифологии богини Судьбы.
3
Хронос — в древнегреческой мифологии божество, породившее Время.
4
IML (Institut médico-légal) — Институт судебно-медицинской экспертизы. Прим. автора.
5
Артиглув — коммуна в регионе Аквитания. Прим. пер.
6
Анда́й — самый юго-западный город Франции. Расположен у Бискайского залива на этнически баскских территориях. Прим. пер.
7
САЛЬВАК (франц. SALVAC) — информационная система, позволяющая выявлять серийные преступления и их исполнителей путем установления связей между преступлениями. Прим. авт.
8
Модульон — архитектурная деталь, часто в форме свитка. Прим. пер.
9
The Smashing Pumpkins — американская альтернативная рок-группа, образованная в Чикаго в 1988 году.
10
Термин «старший брат» относится к мужчинам 25–40 лет, выполняющим роль надзирателя и посредника в подростковой среде в бедных городских кварталах.
11
Фосбери-флоп — техника прыжка в высоту в легкой атлетике. Прим. пер.
12
НСШС (франц. UNSS — Union nationale des sports scolaires) — Национальный союз школьных видов спорта. Прим. автора.
13
Марак — исторический замок-крепость в Байонне. Прим. пер.
14
Среднее образование во Франции делится на два этапа: первый цикл проходит в коллеже, где ребенок проводит 4 года (с 12 до 15 лет). Во Франции нумерация классов происходит в обратном порядке: в коллеж ученик поступает в 6 класс, а выпускается из 3. Завершающий этап среднего образования проходит в лицее и длится минимум 3 года: 2 , 1, и выпускной классы — с 15 до 18 лет. Прим. пер.
15
Совместные центры жандармерии, расположенные на территории казарм, предоставляют размещение и питание сотрудникам жандармерии, гражданским агентам МВД и министерства обороны, военнослужащим и, в необходимых случаях, их семьям. Прим. автора.
16
Баскская пелота — старинная игра, смысл которой состоит в том, чтобы отбить отлетающий от стены мяч с воздуха или после одного удара о площадку. Прим. пер.
17
Плеймобиль — игровой набор с элементами конструктора. Прим. пер.
18
Департамент Сен-Дени считается одним из самых криминальных и неблагополучных регионов Франции. Прим. пер.
19
Капве́рн — коммуна во Франции, находится в департаменте Верхние Пиренеи. Прим. пер.
20
STAPS ( Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives ) — университетская дисциплина, ориентированная на подготовку учителей физкультуры и спорта. Прим. пер.
21
CAPES (Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré) — экзамен и документ, дающий право преподавать физическую культуру во французских средних школах. Прим. пер.
22
Баньер-де-Бигорр — коммуна на юго-западе Франции, недалеко от Испании. Прим. пер.
23
Коарраз-Най — железнодорожная станция в Новой Аквитании. Прим. пер.
24
Омерта — действующий среди организованной преступности Южной Италии кодекс молчания, чести и поведения, в основе которого лежит полный отказ от содействия государству. Прим. ред.
25
Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Прим. пер.
26
Кокедама — земляной шар, обернутый в мох, в который посажено декоративное растение. Прим. пер.
27
Департамент № 65 — Тарн в Верхних Пиренеях.
28
СР (SR, Les Sections de recherches) — подразделение французской жандармерии, выполняющее особенно сложные уголовные дела. Прим. пер.
29
Код 05 соответствует департаменту Южные Пиренеи.
30
Errare humanum est, perseverare diabolicum (лат.) — Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в своих ошибках. Прим. пер.