Шиллинг на свечи. Исчезновение - Джозефина Тэй
Расследования в этих двух детективных романах ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. И если в романе "Шиллинг на свечи" он занят расследованием внезапной трагической гибели знаменитой кинозвезды, то в романе "Исчезновение" Грант пробует отыскать бесследно пропавшего молодого человека. А это не менее сложно, чем ответить на вопрос: "Можно ли любить, не теряя головы?". Содержание Шиллинг на свечи (переводчик: Елена Бросалина) Исчезновение (переводчик: Жанна Грушанская)
- Автор: Джозефина Тэй
- Жанр: Детективы
- Страниц: 120
- Добавлено: 21.10.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шиллинг на свечи. Исчезновение - Джозефина Тэй"
9
Theatre Arts Monthly — ежемесячник театрального искусства (англ.).
10
Raison d'etre — зд. смысл существования (франц.).
11
Bounder (сленг) — невоспитанный, шумливый человек (англ.).
12
Con amore — с любовью (ит.).
13
Tete-a-tete — свидание наедине (франц.).
14
Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».
15
В английском языке глаголы may и can означают «мочь». Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
16
М. П. - Member of Parliament — член парламента (англ.).
17
М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) — Международное общество противников войны.
18
Ла-Манш
19
Canaille — негодяй, каналья (франц.).
20
Let the sleeping dog lie — «He буди спящую собаку» (от греха подальше) — англ, поговорка. В англ, языке игра слов: «sleeping companion» — номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; «sleeping dog» — спящая собака.
21
Holly Pavement — Падубная аллея (англ.).
22
«Короли и капуста» — название романа О. Генри. В переносном смысле — «обо всем на свете».
23
G.P. - General Practioner — районный, участковый врач (англ.).
24
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
25
Panache — двухцветная (франц.).
26
A l'Anglaise — по-английски (франц.).
27
Camaraderie — товарищеское отношение (франц.).
28
Бенедикт — персонаж из комедии В. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.
29
Burberry — непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).
30
177,5 см.