Умереть с первого взгляда - Питер Джеймс
Мошенничество в Интернете приобрело небывалый размах, превратившись в настоящую эпидемию. Детектив-суперинтендант Рой Грейс сталкивается с бандой хитроумных аферистов, орудующих на сайтах агентств знакомств по всему миру. Каково это – узнать, что человек, в которого ты влюбился, совсем не тот, за кого себя выдает, да вдобавок еще и лишиться всех своих накоплений и оказаться на улице? В полиции вынуждены признать, что шансы вернуть потерянное практически равны нулю, однако не все жертвы готовы смириться с тем, что их обманули. В игру вступают мстители, которые действуют своими методами и порой откровенно мешают служителям правопорядка. Кто первым доберется до цели? Ситуация осложняется еще и тем, что в Суссексе вновь объявился старый знакомый Грейса, неуловимый американский киллер по кличке Зуб…Продолжение знаменитого цикла о Рое Грейсе.Впервые на русском!
- Автор: Питер Джеймс
- Жанр: Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 8.03.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Умереть с первого взгляда - Питер Джеймс"
Питер Джеймс
Примечания
1
Моя любимая, мое сокровище! (нем.)
2
Моя любовь (нем.).
3
Да? (нем.)
4
Управление уголовной полиции одной из федеральных земель в Германии (нем.).
5
Хорошо (нем.).
6
Вскрытия (лат.).
7
Желательное лицо (лат.).
8
В том месте, где она была обнаружена (лат.).
9
Теркс и Кайкос – британская заморская территория в Вест-Индии, один из мировых центров офшорного бизнеса.
10
Замок (нем.).
11
Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.
12
Моя мать (нем.).
13
Баварские (белые) колбаски, франкфуртские сосиски, свиные колбаски братсвурт, кровяная колбаса, варено-копченые сардельки, сыровяленая колбаса, ливерная колбаса, желтая колбаса, чайная колбаса (нем.).
14
Стоун – британская единица массы, равная 6,35 кг.
15
«Те, кто останавливает преступления» (англ.) – общественная программа, позволяющая гражданам анонимно сообщать об уже совершенных или готовящихся преступлениях.
16
Подиатрия – раздел медицины, занимающийся лечением заболеваний стопы и голени.
17
Ноб-Хилл – район Сан-Франциско, известный роскошными отелями и историческими особняками.
18
Образ действия (лат.).
19
Мировой судья в Англии и Уэльсе осуществляет функции суда первой инстанции по уголовным делам.
20
Коммандер – высшее офицерское звание в столичной полиции Великобритании, а также в полиции Лондонского Сити; соответствует званию помощника главного констебля в других полицейских подразделениях.
21
Дерьмо! (нем.)
22
Панч – персонаж английского народного театра кукол: гуляка, плут, весельчак и драчун.
23
Здесь и ниже см. глоссарий в конце книги.
24
Шкала комы Глазго служит для оценки тяжести состояния больного с черепно-мозговой травмой.
25
Социальная сеть Instagram («Инстаграм»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.