Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс

Рада Джонс
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

ХРОНИКИ НЕОТЛОЖКИ:

1. Рада Джонс: Передозировка (Перевод: Павел Смирнов) 2. Рада Джонс: Милосердие (Перевод: Никита Вуль)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Бьёрн Беренц: Чисто шведские убийства. Деревушка с секретами (Перевод: Ирина Офицерова) 2. Гастон Д'Эрелль: Бельфонтен и тайна Нила 3. Гастон Д'Эрелль: Бельфонтен и убийство в море 4. Сабин Дюран: Что упало, то пропало [litres] (Перевод: Мария Жукова) 5. Сабин Дюран: Солнечный ожог (Перевод: Людмила Винокурова) 6. Джессика Фрибург: Тени преследуют нас [litres] (Перевод: Вера Сухляева) 7. Чхве Идо: Охотник со скальпелем (Перевод: Анастасия Кодинцева) 8. Тесса Морис-Судзуки: Огоньки на воде (Перевод: Михаил Загот) 9. Оливия Нортвуд: Крик в темноте 10. Оливия Нортвуд: Монстр внутри 11. Макс Рейн: Хрустальная сказка 12. Роберт Торогуд: Королева ядов (Перевод: Влада Мехрюкова) 13. Роберт Торогуд: Смерть на Темзе [litres] (Перевод: Кира Бугаева) 14. Роберт Торогуд: Смерть приходит в Марлоу [litres] (Перевод: Влада Мехрюкова)

                                                                        

Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс бестселлер бесплатно
2
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс"


или намеренно скрывается. Такие имена часто могут использоваться для обозначения неопознанного трупа.

203

 Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

204

 Колоратка, или римский воротник – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой.

205

 Гэри Леон Риджуэй, известный как «Убийца с Грин-Ривер», – американский серийный убийца. Совершил 48 доказанных убийств девушек и женщин в период с 1982 по 1998 год.

206

Т. е. её рост 164 см.

207

 Amber Alert, или Child Abduction Emergency Alert, – система оповещения о похищении детей.

208

 Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.

209

 Эд Гейн – один из самых известных серийных убийц в истории США.

210

 Речь идёт о «Триаде Макдональда», которую сформулировал Джон Макдональд в 1963 году. Он выяснил, что в детстве многие пациенты с садистскими наклонностями регулярно мучили животных, устраивали поджоги и мочились в постель после пяти лет.

211

 Carpe diem («карпэ диэм», с лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови мгновенье».

212

 Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.

213

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примечания переводчика).

214

Крапива двудомная (лат.).

215

1471 — номер телефонного сервиса в Великобритании, который позволяет узнать номер, с которого был совершен последний входящий вызов.

216

Вероятно, имеются в виду времена конфликта в Северной Ирландии, именуемого Смутой, который длился с 1960-х по 10 апреля 1998.

217

«Льядро» (Lladró) — испанская компания, которая специализируется на производстве высококачественных статуэток из фарфора.

218

Университет третьего возраста (University of third age) — международное движение, которое занимается обучением и развитием творческого потенциала людей старшего возраста.

219

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

220

Фрэнк Гери — один из крупнейших архитекторов современности, лауреат Притцкеровской премии, одной из самых престижных наград в области архитектуры.

221

Билл (old Bill, Bill) — неформальное прозвище полицейских в Великобритании.

222

Героиня пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным», воплощение традиционной викторианской респектабельности высшего класса.

223

Джудит составляет криптографические кроссворды. Вместо обычных определений слов в них используются головоломки. Каждая представляет собой предложение, в котором одна часть прямо указывает на смысл слова, а во второй то же слово хитроумным образом зашифровано. Прим. ред.

224

Фамилия Джудит созвучна слову pot (англ.) – «горшочек», а ее псевдоним Pepper (англ.) – «перец». Здесь и далее примечания переводчика.

225

Банк «Куттс» – один из старейших в мире. Его услугами среди других клиентов пользуется британская королевская семья, за что банк и получил свое прозвище.

Читать книгу "Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс" - Рада Джонс бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Детективы » Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс
Внимание