Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель
Содержание:
ХРОНИКИ НЕОТЛОЖКИ:
1. Рада Джонс: Передозировка (Перевод: Павел Смирнов) 2. Рада Джонс: Милосердие (Перевод: Никита Вуль)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Бьёрн Беренц: Чисто шведские убийства. Деревушка с секретами (Перевод: Ирина Офицерова) 2. Гастон Д'Эрелль: Бельфонтен и тайна Нила 3. Гастон Д'Эрелль: Бельфонтен и убийство в море 4. Сабин Дюран: Что упало, то пропало [litres] (Перевод: Мария Жукова) 5. Сабин Дюран: Солнечный ожог (Перевод: Людмила Винокурова) 6. Джессика Фрибург: Тени преследуют нас [litres] (Перевод: Вера Сухляева) 7. Чхве Идо: Охотник со скальпелем (Перевод: Анастасия Кодинцева) 8. Тесса Морис-Судзуки: Огоньки на воде (Перевод: Михаил Загот) 9. Оливия Нортвуд: Крик в темноте 10. Оливия Нортвуд: Монстр внутри 11. Макс Рейн: Хрустальная сказка 12. Роберт Торогуд: Королева ядов (Перевод: Влада Мехрюкова) 13. Роберт Торогуд: Смерть на Темзе [litres] (Перевод: Кира Бугаева) 14. Роберт Торогуд: Смерть приходит в Марлоу [litres] (Перевод: Влада Мехрюкова)
- Автор: Рада Джонс
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 1002
- Добавлено: 17.02.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-15. Книги 1-16 - Рада Джонс"
203
Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
204
Колоратка, или римский воротник – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой.
205
Гэри Леон Риджуэй, известный как «Убийца с Грин-Ривер», – американский серийный убийца. Совершил 48 доказанных убийств девушек и женщин в период с 1982 по 1998 год.
206
Т. е. её рост 164 см.
207
Amber Alert, или Child Abduction Emergency Alert, – система оповещения о похищении детей.
208
Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.
209
Эд Гейн – один из самых известных серийных убийц в истории США.
210
Речь идёт о «Триаде Макдональда», которую сформулировал Джон Макдональд в 1963 году. Он выяснил, что в детстве многие пациенты с садистскими наклонностями регулярно мучили животных, устраивали поджоги и мочились в постель после пяти лет.
211
Carpe diem («карпэ диэм», с лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови мгновенье».
212
Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.
213
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примечания переводчика).
214
Крапива двудомная (лат.).
215
1471 — номер телефонного сервиса в Великобритании, который позволяет узнать номер, с которого был совершен последний входящий вызов.
216
Вероятно, имеются в виду времена конфликта в Северной Ирландии, именуемого Смутой, который длился с 1960-х по 10 апреля 1998.
217
«Льядро» (Lladró) — испанская компания, которая специализируется на производстве высококачественных статуэток из фарфора.
218
Университет третьего возраста (University of third age) — международное движение, которое занимается обучением и развитием творческого потенциала людей старшего возраста.
219
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
220
Фрэнк Гери — один из крупнейших архитекторов современности, лауреат Притцкеровской премии, одной из самых престижных наград в области архитектуры.
221
Билл (old Bill, Bill) — неформальное прозвище полицейских в Великобритании.
222
Героиня пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным», воплощение традиционной викторианской респектабельности высшего класса.
223
Джудит составляет криптографические кроссворды. Вместо обычных определений слов в них используются головоломки. Каждая представляет собой предложение, в котором одна часть прямо указывает на смысл слова, а во второй то же слово хитроумным образом зашифровано. Прим. ред.
224
Фамилия Джудит созвучна слову pot (англ.) – «горшочек», а ее псевдоним Pepper (англ.) – «перец». Здесь и далее примечания переводчика.
225
Банк «Куттс» – один из старейших в мире. Его услугами среди других клиентов пользуется британская королевская семья, за что банк и получил свое прозвище.